Читаем Творения. Том 1 полностью

Не будем увлекаться мечтами мира сего, не станем входить в связи с людьми, которые небогобоязненно делают дела свои, и не поревнуем делам небрегущих о своем спасении. По изречению апостола, тлят обычаи благи беседы злы (1 Кор. 15:33). И у другого говорится: Имися моего наказания, не остави, но сохрани е себе в жизнь твою. На пути нечестивых не иди, ниже возревнуй путем законопреступных: на немже аще месте воя соберут, не иди тамо: уклонися же от них, и измени. Не уснут бо, аще зла не сотворят: отымется сон от них, и не спят: тии бо питаются пищею нечестия, вином же законопреступным упиваются. Путие же праведных подобие свету светятся: предходят и просвещают, дондеже исправится день (Притч. 4:13–18). И ещё говорит: не бывай друг мужу гневливу, и со другом жестокосердным не соводворяйся: да не когда научишися путем его, и приимеши тенета души твоей (Притч. 22:24–25). Опять же: Сии суть источницы безводни, облацы и мглы от ветр преносими, имже мрак темный во веки блюдется. Прегордая бо суеты вещающе, прелщают в скверны плотския похоти, отбегающих… от словес правых и живущих во лсти. Свободу им обещавающе, сами раби суще тления: имже бо кто побежден бывает, сему и работен есть. Аще бо отбегше скверн мира в разум Господа и Спаса нашего Иисуса Христа, сими же паки сплетшеся побеждаеми бывают, быша им последняя горша первых (2 Пет.2:17–20). И ещё говорится у другого: Молю же вы, братие, блюдитеся от творящих распри и раздоры кроме учения, емуже вы научистеся, и уклонитеся от них. Таковии бо Господеви нашему Иисусу Христу не работают, но своему чреву: иже благими словесы и благословением прелщают сердца незлобивых (Рим. 16:17–18).

Итак, будем бегать пути широкого, уводящего в пагубу; изберем путь тесный, ведущий в вечное Царство. Потрудимся здесь добровольно, пока ещё не принуждены трудиться невольно. Возненавидим страстный мир и страстную жизнь. Проложим себе прямые стези. Возлюбим прилежание, горя духом перед Господом. Здесь будем добровольно плакать, чтобы умилостивить нам Бога, и Он избавит нас от вечного огня и скрежета зубов. Возлюбим плач, потому что заповедан он Христом, ибо Сам сказал: Блажени плачущии ныне: яко тии утешатся (Мф. 5:4). Представим себе, возлюбленные братья, плавающих по морю: какие терпят они беды, борясь с морем, проходя обширные пучины вод? Когда же исполнится кому время окончания найма его, не помнит он бедствий, какие терпел, борясь с морем, радуясь, что получил полную свою награду; лучше же сказать, — с охотой пускается на новое мореплавание. Они едва только оканчивают, как вновь начинают. А нам, возлюбленные братья, если успеем хорошо совершить предлежащий нам подвиг, нет необходимости снова начинать то же течение в путь, это и невозможно. Подвиг краток, братья, а мздовоздаяние неизглаголанно. Приступим же к делу Господню, возлюбленные, от всего сердца и всеми силами, пока есть ещё время. Как нераскаянна бо дарования и звание Божие и святых (Рим. 11:29), так и противящимся от начала уготовано противное. Потому блажен муж, боящийся Господа, зане приимет от Господа славу во веки веков! Аминь.


Поучение 42

(По славянскому переводу, часть I. Слово 87)


К отпадшему брату и о покаянии

Живущим в подчинении у духовного отца враг внушает следующее: «Отойди от него, живи сам по себе, и больше будет у тебя покоя». И брат, если послушается таких помыслов, разлучается с братством.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Когда туфли не жмут. Беседы по историям даосского мистика Чжуан-цзы
Когда туфли не жмут. Беседы по историям даосского мистика Чжуан-цзы

На страницах этой книги Ошо комментирует притчи одного из своих любимейших представителей мира Дао Чжуан-цзы. Речь, как всегда, о самом главном – о смысле жизни, о поиске своего «Я», о природе страданий и о пути, который может привести нас к счастью и подлинной жизни здесь и сейчас. И этот путь, оказывается, лежит далеко за пределами усилий, напряжения и достижения результатов. Этот путь прост.«Будьте естественными, и вы расцветете», – говорит Чжуан-цзы.Благодаря проникновенному взгляду Ошо скрытый смысл этих высказываний становится еще интереснее, еще ближе. Мудрость одного мистика переплетается с мудростью другого, рождая удивительно глубокое, тонкое произведение.…Чжуан-цзы – это редкостное цветение, более редкое, чем Будда или Иисус, поскольку он достиг истины просто благодаря пониманию.

Бхагаван Шри Раджниш (Ошо) , Бхагван Шри Раджниш

Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика