Читаем Творения. Том 1 полностью

Если же враг увидит, что помысел у брата несколько трезвенен, то внушает ему мысль: «Иди вглубь пустыни». Потом, когда брат поживет несколько времени в пустыне, ненавистник добра, демон, влагает в него помысел уныния, представляет ему и продолжительность времени, и скудность потребного, и немощь старости, и трудность пустынной жизни. И если враг возможет поколебать брата, то гонит его из пустыни и влечет ближе к селению или городу, и тогда влагает в него блудные мысли. Брат ещё удерживается и не ходит в город, не приближается к селениям. А враг, увидев такое намерение брата, изобретает свои хитрые способы, чтобы возмутить и низложить брата. И один из сих способов есть следующий. В какой-нибудь день, когда брат безмолвствует в келье, враг подущает (подстрекает) женщину постучаться к нему под предлогом, что она сбилась с дороги и испугалась, или пришла за милостыней; или женщину, стоящую у кельи его. Она говорит: «Господин авва, где живет такой-то монах? И как день уже преклонился, сделай милость, пусти меня в дверь свою на эту ночь, чтобы меня, скитающуюся, не съели звери». Нередко бывает, что женщина приводит с собой и другую подругу. А также приносят они с собой деньги и что-нибудь годное на потребу, чтобы прельстить тем брата. Тогда брат с двух сторон борим бывает помыслами: боится он, чтобы не преступить ему заповеди, не оказав милосердия, и чтобы не уловлена была душа его, сделав доброе дело. Но не буду длить слова, — монах преодолевается похотью. И по совершении беззакония, если вознамерится отослать от себя женщину, отвечает она ему, говоря: «Обесчестив меня, отсылаешь от себя? Куда же пойду, как покажусь на глаза родителям своим? Дело не может быть утаено. Итак, несомненно знай, монах, что не отойду от тебя, но буду сидеть у твоей кельи; откуда хочешь — бери и корми меня». Тогда монах начинает оплакивать себя, что широко отворил дверь кельи своей.

Итак, зная это, монах, блюди себя. Если впадешь в сети женщины, трудно будет тебе выпутаться из них. Ибо сказано: тенетами устен привлече его (Притч. 7:21). Потому, наперед зная, какие будут последствия греха, и какое бесчестие влагает грех в эту сокровищницу для совершивших оный, бегай сладострастия, ибо плоды его — плоды стыда, наслаждению предшествует похоть, а за наслаждением следует печаль. Итак, рассуди, что по наслаждении приходит печаль. И бегай греха, представляя в мысли стыд от людей, а паче того — страх Господень. Прогони от себя беса, который хочет обольстить тебя и расхитить труды твои, чтобы впоследствии жить тебе будто бы беспечально. Господь Сердцеведец знает, что не по злобе или не по человеконенавистничеству гонишь от себя женщину, но чтобы доброе твое дело не причинило тебе зла.

А если кто скажет, что страннолюбив прекрасно, то я и с ним согласен.. Но страннолюбивый обязан подражать человеку, который пробует серебро в плавильне, и чистое возьмет себе, а негодное кинет. То есть соблюдай заповедь, — но бегай греха, как уст змеиных. Ибо Сказавший: странен бех, и введосте Мене (Мф. 25:35), — сказал также: Не прелюбы сотвори (Исх. 20:14).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Когда туфли не жмут. Беседы по историям даосского мистика Чжуан-цзы
Когда туфли не жмут. Беседы по историям даосского мистика Чжуан-цзы

На страницах этой книги Ошо комментирует притчи одного из своих любимейших представителей мира Дао Чжуан-цзы. Речь, как всегда, о самом главном – о смысле жизни, о поиске своего «Я», о природе страданий и о пути, который может привести нас к счастью и подлинной жизни здесь и сейчас. И этот путь, оказывается, лежит далеко за пределами усилий, напряжения и достижения результатов. Этот путь прост.«Будьте естественными, и вы расцветете», – говорит Чжуан-цзы.Благодаря проникновенному взгляду Ошо скрытый смысл этих высказываний становится еще интереснее, еще ближе. Мудрость одного мистика переплетается с мудростью другого, рождая удивительно глубокое, тонкое произведение.…Чжуан-цзы – это редкостное цветение, более редкое, чем Будда или Иисус, поскольку он достиг истины просто благодаря пониманию.

Бхагаван Шри Раджниш (Ошо) , Бхагван Шри Раджниш

Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика