Читаем Творения. Том 1 полностью

Итак, возлюбленные братья, будем внимательны, и когда сами хотим удовлетворить похоти своей, не станем вменять этого в вину апостольской заповеди, не разумея силы слова. Потому-то и написано: Душы льстивыя заблуждают во гресех (Притч. 13:9). И ещё: Согрешающему мужу велия сеть: праведный же в радости и в веселии будет (Притч. 29:6). Выслушал ты, что лучше бо женитися, нежели разжизатися, но не слыхал, что присовокупляет апостол, говоря: время прекращено есть прочее, да и имущии жены, якоже не имущии будут. И плачущиися, якоже не плачущии: и радующиися, якоже не радующеся: и купующии, яко не содержаще: и требующии мира сего, яко не требующе: преходит бо образ мира сего (1 Кор. 7:29–31). Потому, монах, не уничижай Даровавшего тебе благодать сию. Не будь преслушным в том, что говорит Он тебе через апостола: Не неради о своем даровании живущем в тебе, еже дано тебе бысть пророчеством с возложением рук священничества (1 Тим.4:14), — чтобы не представить себя преступником, вновь созидая то, что сам разорил (Гал. 2:18). Исполни перед Господом обеты свои, потому что написано: Благо тебе ещё не обещаватися, нежели обещавшуся тебе, не отдати (Еккл. 5:4). Итак, подвизайся совершить течение свое законно, чтобы иметь тебе дерзновение сказать вместе с апостолом: Подвигом добрым подвизахся, течение скончах, веру соблюдох. Прочее убо соблюдается мне венец правды, егоже воздаст ми Господь в день он, праведный Судия: не токмо же мне, но и всем возлюблшым явление Его (2 Тим. 4:7–8). Аминь.


Поучение 45

(По славянскому переводу, часть I. Слово 25)


О страхе Божием

Будь внимателен к себе, возлюбленный, чтобы не терять тебе времени своего в нерадении и рассеянности. Будем внимательны к сказанному Господом. Насадил ты себе виноградник, обнеси его оградой. Приобрел ты себе сад, охраняй плоды его, чтобы возвеселиться тебе под конец, и не пускай свиней своих на возделанное трудами твоими поле, чтобы не опустошили они. Что пользы, братья, если будем сегодня безмолвствовать в келье, а наутро станем проводить время в городе или в селениях, делая неугодное Богу? Что пользы, братья, если один день строим, а два дня разрушаем? При таком образе действия, как дело придет к концу? Что у нас общего с миром? Что нам, умершим для мира, в житейских заботах? О пропитании у тебя слово? При Господнем содействии и своих рук достаточно нам на служение плоти. Ибо сказано: Никтоже воин бывая обязуется куплями житейскими, да воеводе угоден будет (2 Тим. 2:4). И ещё: нощь бо и день делающе, да не отяготим ни единаго (1 Фес. 2:9). На что нам, монах, ходить в селения? Если, сидя и безмолвствуя в келье, не в состоянии мы мужественно противиться страстным помыслам и одной тени действительного, то не гораздо ли скорее будем взяты в плен, если сами кинемся в добычу иноплеменникам?

Но нередко, хочешь ты сказать, приближаемся к селениям с позволения игуменов и по необходимости. Если делаешь это с позволения и из послушания, то нет в том вины, если только приказанное тебе исполняешь со страхом Божиим. Но бывают и такие, что под предлогом послушания хотят и собственной своей похоти удовлетворить по ветхому человеку. Потому как мудрый смотри, чтобы вместо золота и серебра не принести тебе черепка и грязи, и вместо послушания не сделать преслушания. Что пользы приобрели себе ходившие с Иисусом сыном Навина и с Халевом соглядать землю? Под видом послушания сделали они преслушание, не сохранив истины, отступив от Господа и отвратив от Него сердца сынов Израилевых. Итак, посланный на служение делай свое дело со страхом Божиим, помня, что Бог всегда смотрит на дела твои. Если идешь служить святым и пренебрегаешь тем, делая противное, то изъявляешь пренебрежение к Богу, ведешь себя расточительно, выполняя свои желания; и в таком случае сделал ты не послушание, но преслушание.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Когда туфли не жмут. Беседы по историям даосского мистика Чжуан-цзы
Когда туфли не жмут. Беседы по историям даосского мистика Чжуан-цзы

На страницах этой книги Ошо комментирует притчи одного из своих любимейших представителей мира Дао Чжуан-цзы. Речь, как всегда, о самом главном – о смысле жизни, о поиске своего «Я», о природе страданий и о пути, который может привести нас к счастью и подлинной жизни здесь и сейчас. И этот путь, оказывается, лежит далеко за пределами усилий, напряжения и достижения результатов. Этот путь прост.«Будьте естественными, и вы расцветете», – говорит Чжуан-цзы.Благодаря проникновенному взгляду Ошо скрытый смысл этих высказываний становится еще интереснее, еще ближе. Мудрость одного мистика переплетается с мудростью другого, рождая удивительно глубокое, тонкое произведение.…Чжуан-цзы – это редкостное цветение, более редкое, чем Будда или Иисус, поскольку он достиг истины просто благодаря пониманию.

Бхагаван Шри Раджниш (Ошо) , Бхагван Шри Раджниш

Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика