Читаем "Ты только отыщи его…" полностью

— Не знаю. Говорю вам, я с ней почти незнаком. — Я почувствовал необходимость втолковать это ему как следует и продолжал: — Чалмерс попросил меня встретить ее в аэропорту и отвезти в гостиницу. Это было почти четырнадцать недель назад. С тех пор я ее почти не видел. Я просто ничего о ней не знаю.

— Гранди думает, что ее, должно быть, бросил любовник, — сказал Карлотти. Мою тираду он, похоже, пропустил мимо ушей. — Он полагает, что она в отчаянии прыгнула с утеса.

— Американские девушки так не делают. Они слишком практичны. Будьте осторожны, преподнося эту версию Чалмерсу. Вряд ли она придется ему по нраву.

— А я и не преподношу ее синьору Чалмерсу, я преподношу ее вам, — спокойно ответил Карлотти.

Вошел Гранди и сел. Он уставился на меня холодным, враждебным взглядом. Похоже, я ему чем-то не нравился.

— Мне можете говорить что угодно, — сказал я, не спуская глаз с Карлотти. — Это вам все равно не поможет. Но с Чалмерсом будьте поосторожнее.

— Да, — согласился Карлотти. — Я понимаю. Я надеюсь на вашу помощь. Похоже, тут не обошлось без интрижки. Крестьянка говорит, что девушка приехала сюда два дня назад. Приехала одна. Она сказала женщине, что на следующий день должен прибыть муж. Стало быть, вчера. По словам крестьянки, она явно его ждала. Настроение у нее было прекрасное. — Он замолчал и уставился на меня. — Я повторяю вам то, что сказала женщина. В таких вопросах женщинам очень часто можно верить.

— Продолжайте, — сказал я. — Я с вами не спорю.

— Этот мужчина должен был прибыть в Сорренто из Неаполя в три тридцать. Синьорина сказала, что поедет встречать поезд, а женщине велела прийти в девять вечера убрать после обеда. Женщина ушла с виллы в одиннадцать утра. Между одиннадцатью и тем временем, когда синьорине нужно было уезжать встречать поезд, произошло какое-то событие, которое либо помешало синьорине встретить поезд, либо отбило у нее охоту встречать его.

— Но какое?

Он передернул плечами.

— Возможно, она получила какое-то известие. Звонить ей не звонили. Не знаю. Я думаю, она могла как-то узнать, что ее возлюбленный не приедет.

— Это только догадки, — сказал я. — Не увлекайтесь ими в присутствии Чалмерса.

— К тому времени у нас могут появиться кое-какие факты. Я просто проверяю версии. — Он беспокойно ходил но комнате. Я видел, что он сбит с толку и недоволен создавшимся положением. — В частности, версию Гранди о самоубийстве в припадке уныния.

— Какое это имеет значение? — спросил я. — Она мертва. Разве нельзя допустить, что это несчастный случай? Обязательно, что ли, трезвонить на весь свет, что она была беременна?

— Следователю представят протокол вскрытия. Замять это невозможно.

— Ладно, — нетерпеливо сказал Гранди, — у меня дела. Надо искать этого Шеррарда.

Шея у меня похолодела, будто к ней приложили кусок льда.

— Я позвоню синьору Чалмерсу, — сказал я, стараясь придать голосу как можно больше непринужденности. — Ему захочется знать, что происходит. Что ему сказать?

Они переглянулись.

— На данной стадии расследования лучше всего будет сказать ему как можно меньше, — ответил Карлотти. — Я полагаю, упоминать этого Шеррарда было бы неблагоразумно. Вы не могли бы просто сказать, что она сорвалась с утеса во время съемки, что будет дознание и следствие по всей форме, а пока…

Его прервал телефонный звонок. Гранди поднял трубку, послушал и посмотрел на меня.

— Это вас.

Я взял у него трубку.

— Алло?

Джина сказала:

— Десять минут назад звонил мистер Чалмерс. Он сказал, что немедленно вылетает, а ты должен встретить его завтра в аэропорту Неаполя в 18.00.

Я медленно перевел дух. К такому я был совершенно не готов.

— Как он говорил?

— Очень кратко и резко, — сказала Джина. — А в остальном вроде нормально.

— Спрашивал что?

— Нет. Только сообщил мне время прибытия и просил, чтобы ты его встретил.

— Хорошо, встречу.

— Я могу чем-нибудь помочь?

— Нет, иди домой, Джина. Пока ты мне не понадобишься.

— Если понадоблюсь, я весь вечер дома.

— О'кей, но я тебя не побеспокою. Пока, — сказал я и положил трубку.

Карлотти наблюдал за мной, хмуря брови.

— Завтра в 18.00 в Неаполь прибудет Чалмерс, — сказал я. — К этому времени вам лучше раздобыть какие-нибудь факты. О том, чтобы сказать ему как можно меньше, не может быть и речи. Придется выложить ему все, и подробно.

Карлотти, скорчив гримасу, поднялся на ноги.

— Завтра к вечеру мы, вероятно, отыщем этого Шеррарда, — сказал он и посмотрел на Гранди. — Оставьте здесь своего человека. Пусть сидит, пока его не сменят. Вы можете отвезти нас в Сорренто. Не забудьте драгоценности, синьор Досон.

Я взял кожаную шкатулку и сунул в карман. Пока мы спускались по ступенькам и шли по аллее к полицейской машине, Карлотти сказал Гранди:

— Я оставлю вас в Сорренто. Попытайтесь разузнать, не знает ли кто Шеррарда и не видели ли его в Сорренто. Проверьте всех американских туристов, особенно приехавших в одиночку.

Я почувствовал, что пот у меня на лице, несмотря на жару, холодный.

<p>III</p>

Я добрался до Неапольского аэропорта без нескольких минут шесть. Мне сказали, что нью-йоркский самолет не опаздывает и вот-вот приземлится.

Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежный детектив (Молодая гвардия)

Зарубежный детектив 1970. Выпуск 2
Зарубежный детектив 1970. Выпуск 2

«Польский писатель Казимеж Блахий пишет для детей, выступает в приключенческом жанре, а также в публицистике.В 1955 году в Польше была опубликована его первая книга очерков «Балтийские встречи».В 1960 году был издан его приключенческий роман «Загадка Смарагда».Публикуемый в нашем сборнике детективный роман «Ночное следствие» был издан в Польше в 1966 году.Японский писатель Эйсукэ Накадзоно родился в 1920 году. По окончании средней школы уехал в Китай. Высшее образование получил в Пекине. После второй мировой войны в течение десяти лет работал журналистом. Э. Накадзоно — автор семи романов, ряда рассказов и художественных очерков. На русский язык переведены рассказ «Доброволец корпуса мира» (1965) и роман «Тайный рейс» (1968).Э. Накадзоно дважды приезжал в Советский Союз для участия в международных писательских встречах.Для творчества писателя характерны живой интерес к острым социально-политическим конфликтам времени, сочувствие национально-освободительной борьбе народов колониальных и зависимых стран, борьбе за мир и дружбу народов.В последние годы Накадзоно в своем творчестве часто прибегает к элементам так называемого «шпионско-приключенческого» романа, стремясь использовать этот жанр для постановки актуальных проблем современности.Известный английский писатель-детективист Сирил Хэйр (1900-1958) (псевдоним судьи Гордона Кларка) родился в Англии близ Доркинга. Образование получил в Оксфорде. Всю жизнь проработал в суде, занимаясь преимущественно уголовными делами. Его богатый юридический опыт сослужил ему большую службу: для его романов характерно внимание к судопроизводству, доскональное знание юридических тонкостей и умелое воспроизведение атмосферы суда, сообщающие им большую достоверность.Сирил Хэйр написал несколько детективных романов: «Когда ветер дует», «Жилец у смерти», «В тени тиса», «Трагедия но закону». Публикуемый в сборнике роман «Чисто английское убийство» написан в 1951 году.Составитель Л. БЕСПАЛОВАХудожник И. БЛИОХ»

Казимеж Блахий , Сирил Хейр , Эйсукэ Накадзоно

Детективы

Похожие книги

Авантюра
Авантюра

Она легко шагала по коридорам управления, на ходу читая последние новости и едва ли реагируя на приветствия. Длинные прямые черные волосы доходили до края коротких кожаных шортиков, до них же не доходили филигранно порванные чулки в пошлую черную сетку, как не касался последних короткий, едва прикрывающий грудь вульгарный латексный алый топ. Но подобный наряд ничуть не смущал самого капитана Сейли Эринс, как не мешала ее свободной походке и пятнадцати сантиметровая шпилька на дизайнерских босоножках. Впрочем, нет, как раз босоножки помешали и значительно, именно поэтому Сейли была вынуждена читать о «Самом громком аресте столетия!», «Неудержимой службе разведки!» и «Наглом плевке в лицо преступной общественности».  «Шеф уроет», - мрачно подумала она, входя в лифт, и не глядя, нажимая кнопку верхнего этажа.

Дональд Уэстлейк , Елена Звездная , Чезаре Павезе

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы / Крутой детектив