Читаем Ты умеешь хранить секреты? полностью

Я мгновенно настораживаюсь. Они не могут зарубить «Пэнтер бар»! Что тогда будет брать дед на турниры по боулингу?!

– Возможно, смена марки с ориентацией на покупателя и новыми ценами... – начинает кто-то.

– Не согласна! – перебивает Артемис. – Если мы собираемся максимизировать нашу концептуальную инновацию наиболее функциональным и логистическим методом, следует прежде всего сосредоточиться на наших стратегических возможностях...

– Простите, – вмешивается Джек Харпер, поднимая руку. Это его первые слова за все совещание, и в комнате становится тихо. Я прямо-таки ощущаю в воздухе напряженное ожидание. Артемис же лучится самодовольством.

– Да, мистер Харпер?

– Я понятия не имею, о чем вы толкуете.

Кажется, по комнате пронесся ураган. Присутствующие словно громом поражены, и только я, сама того не желая, фыркаю.

– Как вам известно, я на некоторое время отошел от дел, – улыбается Джек. – Не будете ли добры перевести все, что сказали, на обычный английский?

– Видите ли, – мнется Артемис, – я всего лишь имела в виду, что со стратегический точки зрения... независимо от нашего корпоративного видения...

Лицо Джека так красноречиво, что ее голос постепенно замирает.

– Попытайтесь еще раз, – добродушно предлагает он. – Обойдитесь без слова «стратегический».

Артемис усердно потирает переносицу.

– Ну... я хотела сказать, нам следует сосредоточиться на той продукции, что лучше продается.

– Вот как! – с облегчением вздыхает Харпер. – Теперь до меня дошло. Продолжайте, пожалуйста.

Он смотрит на меня, закатывает глаза и ухмыляется. Я не в силах сдержаться и отвечаю улыбкой, которую замечает только он.


Совещание закончено, людской ручеек вытекает в коридор, а я обхожу столы, собирая кофейные чашки.

– Счастлив был познакомиться, мистер Харпер, – слышу я восторженный голос Коннора. – Если вам нужна копия моего доклада...

– Думаю, это вряд ли необходимо, – отвечает Харпер, сухо и чуть насмешливо. – Я более или менее понял суть.

О Боже! Неужели Коннор не соображает, что чрезмерное старание ни к чему хорошему не ведет?

Я нагромождаю неустойчивую башню из чашек на сервировочный столик и начинаю собирать обертки от печенья.

– Через несколько минут мне нужно быть у дизайнеров, – говорит Джек, – но я не совсем помню, где это...

– Эмма! – резко окликает Пол. – Не могла бы ты показать Джеку, как пройти в мастерскую дизайнеров? Со столов уберешь потом.

Я замираю, стискивая оранжевую обертку. Пожалуйста, только не это.

– Разумеется, – обреченно киваю я. – С удовольствием. Сюда, пожалуйста.

С трудом переставляя ноги, вывожу Харпера в коридор, и мы начинаем бесконечный путь. Лицо покалывает под взглядами проходящих мимо людей, которые, правда, честно стараются не смотреть на нас, но я остро ощущаю, как все, на свое несчастье оказавшиеся в коридоре, увидев Харпера, тут же превращаются в безликих роботов. Люди в соседних офисах возбужденно подталкивают друг друга, и я слышу, как кто-то шипит:

– Идет!

Интересно, так бывает везде, где бы ни появился Джек Харпер?

– Итак, – начинает он, – вы собираетесь жить с Кеном.

– С Коннором, – поправляю я. – Совершенно верно.

– Ждете с нетерпением?

– Именно.

Мы добираемся до лифтов, и я нажимаю кнопку, едва не содрогаясь под его пронизывающим взглядом.

– И что из того? – вызывающе спрашиваю я, поворачиваясь к нему.

– А разве я сказал что-то? – удивляется он.

Мне отчего-то становится обидно. Да что он знает об этом?

– Мне известно, о чем вы думаете, – атакую я, надменно вскидывая подбородок. – Но вы ошибаетесь.

– Ошибаюсь?

– Да. Вы... введены в заблуждение.

– Введен в заблуждение?

Он выглядит так, словно вот-вот рассмеется, и едва различимый внутренний голос приказывает мне заткнуться. Но я не могу. Нужно объяснить ему, как обстоит дело в действительности.

– Послушайте, я, конечно, наговорила много лишнего в самолете, – признаюсь я, судорожно сжав кулаки. – Но вы должны учитывать, что все происходило при чрезвычайных обстоятельствах... в обстановке смертельной угрозы, и я сказала много такого, чего вовсе не имела в виду.

Вот! Пусть знает!

– Понятно, – задумчиво кивает Джек. – Значит, вы не любите мороженое «Хааген-Дэц» с двойной порцией шоколадной крошки.

Я беспомощно смотрю на него.

– Кое-что было правдой, но далеко не все. .

Лифт дергается, останавливается, и мы дружно вскидываем голобы.

– Джек! – восклицает Сирил, заглядывая с кабину. -

А я вас искал.

– Мы тут немного поболтали с Эммой. Она любезно согласилась показать мне дорогу.

– Вот как?

Небрежный взгляд Сирила скользит но мне.

– Что же, вас ждут в мастерской.

– В таком случае... я, пожалуй, пойду, – бормочу я.

– Еще увидимся, – обещает Джек с усмешкой. – С вами всегда приятно поговорить, Эмма.

9

Вечером ухожу из офиса вся. взбудораженная. Я как один из тех игрушечных стеклянных шаров с миленькими домиками внутри, в которых, стоит только встряхнуть, сразу поднимается «вьюга». Поверьте, я была бы совершенно счастлива оставаться обыкновенной скучной швейцарской деревушкой. Но появление Джека Харпера перевернуло мою жизнь, и теперь я стою в снежном водовороте, не зная, что будет дальше.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Обитель
Обитель

Захар Прилепин — прозаик, публицист, музыкант, обладатель премий «Национальный бестселлер», «СуперНацБест» и «Ясная Поляна»… Известность ему принесли романы «Патологии» (о войне в Чечне) и «Санькя»(о молодых нацболах), «пацанские» рассказы — «Грех» и «Ботинки, полные горячей водкой». В новом романе «Обитель» писатель обращается к другому времени и другому опыту.Соловки, конец двадцатых годов. Широкое полотно босховского размаха, с десятками персонажей, с отчетливыми следами прошлого и отблесками гроз будущего — и целая жизнь, уместившаяся в одну осень. Молодой человек двадцати семи лет от роду, оказавшийся в лагере. Величественная природа — и клубок человеческих судеб, где невозможно отличить палачей от жертв. Трагическая история одной любви — и история всей страны с ее болью, кровью, ненавистью, отраженная в Соловецком острове, как в зеркале.

Захар Прилепин

Современная русская и зарубежная проза / Роман / Современная проза / Проза