Читаем Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия полностью

Под видом этих четырех дервишей по городу ходили халиф Гарун-Эр-Рашид, визирь Джафар-Эль-Бармеки, Абу-Иувас-Эль-Гасан и Месрур – палачи. Они вышли из дворца, потому что на халифа напала тоска, и он сказал визирю:

– О визирь, мне очень хочется пройтись по городу, так как меня одолевает тоска.

Они оделись дервишами и пошли в город, а проходя мимо дома Аладина, услыхали музыку и захотели войти. Ночь эту они провели весело и хорошо, рассказывая друг другу различные истории, а утром халиф положил под коврик для молитвы сто червонцев и, простившись с Аладином, ушел со своими товарищами во дворец.

Когда молодая приподняла коврик и увидела червонцы, она сказала мужу:

– Возьми эти деньги, найденные мною под ковриком. Их положили туда без нашего ведома дервиши.

Аладин взял деньги и, отправившись на рынок, купил мяса, рису, масла и всего, что нужно. Вечером он зажег свечи и сказал жене:

– А ведь дервиши не принесли обещанных десяти тысяч червонцев, но ведь они люди бедные.

Как раз во время этого разговора дервиши постучались в дверь, и жена сказала:

– Пойди и отвори им.

Он отворили дверь, и когда они вошли, то спросил у них, принесли ли они обещанные десять тысяч червонцев?

– Мы не могли достать такой суммы, – отвечали они, – но ты не бойся; если угодно будет Богу (да святится имя Его!), то завтра мы похлопочем о тебе, а теперь нам хотелось бы усладить свои сердца хорошей музыкой; музыку мы очень любим.

Зубейдех сыграла им на лютне так хорошо, что заставила бы запрыгать и камень. Они весело и хорошо провели эту ночь в приятных разговорах. Когда наступило утро, халиф снова положил сто червонцев под ковер и, простившись с Аладином, ушел со своими товарищами.

Таким образом прошло девять дней, и халиф каждую ночь клал под ковер по сто червонцев, пока не наступила десятая ночь, и в эту ночь они совсем не пришли, и вот по какой причине: халиф послал сказать одному богатому купцу:

– Приготовь для меня пятьдесят тюков тканей таких, какие приходят из Каира, каждый тюк в тысячу червонцев, и напиши на них цену, и достань мне раба абиссинца.

Купец приготовил для него все, что было им заказано, после чего халиф дали рабу золотой таз и рукомойник, и еще подарок, и пятидесяь тюков, и написал письмо как будто от имени Шемс-Эд-Дина, купеческого старшины города Каира, отца Аладина, и сказал рабу:

– Возьми эти тюки и вещи и отправляйся в квартал, где находится дом купеческого старшины, и спроси: где тут мой хозяин Аладин Абу-Шамат? Тогда тебе укажут его дом.

Раб взял тюки и вещи и пошел, как приказал ему халиф.

Между тем бывший муж Зубейдех пришел к ее отцу и сказал ему:

– Идем к Аладину и заставим его развестись с твоей дочерью.

Отец пошел с ним к Аладину, но, подойдя к дому, они увидели пятьдесят мулов, навьюченных пятьюдесятью тюками с тканями, под присмотром черного раба, приехавшего на муле.

– Чьи это тюки? – спросили они у него.

– Моего господина Аладина Абу-Шамата, – отвечал он. – Отец его приготовил ему товары и послал его в Багдад, но на него напали арабы и ограбили его совершенно. Весть об этом дошла до его отца, и поэтому он послал меня к нему с новыми товарами. Кроме того, он послал со мною мула, нагруженного пятьюдесятью тысячами червонцев, и мешок с одеждой, стоящей весьма дорого, и, кроме того, послал соболью шубу и золотой таз и рукомойник.

Услыхав это, тесть Аладина сказал ему:

– Этот человек мой зять, и я покажу вам к нему дорогу.

И в то время как Аладин сидел в страшном горе, он услыхали стук в двери и сказал:

– О Зубейдех, Аллах всеведущ! Но, кажется, отец твой послал ко мне служителя от кади или от вали.

– Спустись вниз, – отвечала она, – и посмотри, кто там.

Он спустился, и отворил дверь, и увидел своего тестя, купеческого старшину, отца своей жены, и тут же увидел черного раба верхом на муле. Раб, спрыгнув с мула, подошел и поцеловал ему руку.

– Что тебе надо? – спросил у него Аладин.

– Я раб моего господина Аладина Абу-Шамата, сына Шемс-Эд-Дина, купеческого старшины в Египте, – отвечал раб, – и отец его послал меня к нему с этими вещами и письмом.

Он передал письмо, и Аладин, развернув его, стал читать следующее.

После различных приветствий, почтительных поклонов от Шемс-Эд-Дина сыну его Аладину Абу-Шамату он писал: «Знай, о сын мой, что весть об избиении твоих людей и о похищении всего твоего достояния дошла до меня, и я посылаю тебе вместо похищенных вещей пятьдесят тюков египетских товаров, одежду, соболью шубу и золотой таз и рукомойник. Ничего не бойся, потому что в богатстве у тебя недостатка не будет, о сын мой, и горе не коснется тебя. И мать твоя, и все домашние здоровы и веселы и много тебе кланяются. Кроме того, до меня дошел слух, что тебя сделали подставными мужем госпожи Зубейдех Эль-Удаех и положили на тебя обязательство внести десять тысяч червонцев приданого. Вследствие этого я посылаю тебе пятьдесят тысяч червонцев через раба Селима».

Лишь только Аладин прочел письмо, он тотчас же взял тюки и, взглянув на тестя, сказал:

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекционное иллюстрированное издание

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора

Впервые три повести классика отечественной детской литературы Льва Кассиля: «Кундуит и Швамбрания», «Дорогие мои мальчишки» и «Будьте готовы, Ваше высочество!» в одном томе.В 1915 году двое братья Лёля и Оська придумали сказочную страну Швамбранию. Случившиеся в ней события зеркально отражали происходящее в России – война, революция, становление советской власти.Еще до войны школьный учитель Арсений Гай и его ученики – Капитон, Валера и Тимсон – придумали сказку о волшебной стране Синегории, где живут отважные люди. Когда началась война, и Гай ушел на фронт, то ребята организовали отряд «синегорцев», чтобы претворить в жизнь девиз придуманной им сказки – «Отвага, верность, труд, победа».В 1964 году в детский лагерь «Спартак» приехал на отдых наследный принц Джунгахоры – вымышленного королевства Юго-Восточной Азии.Книга снабжена биографией автора и иллюстрациями, посвященными жизни дореволюционных гимназистов и советских школьников до войны и в начале шестидесятых годов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Лев Абрамович Кассиль

Проза для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)

16 марта 1831 г. увидел свет роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Писатель отчаянно не хотел заканчивать рукопись. Июльская революция, происходившая прямо за окном автора в квартире на площади Вогезов, сильно отвлекала его.«Он закрыл на ключ свою комнату, чтобы не поддаться искушению выйти на улицу, и вошёл в свой роман, как в тюрьму…», – вспоминала его жена.Читатели, знавшие об истории уличной танцовщицы цыганки Эсмеральды, влюбленного в нее Квазимодо, звонаря собора Нотр-Дам, священника Фролло и капитана Феба де Шатопера, хотели видеть тот причудливый средневековый Париж, символом которого был Собор Парижской Богоматери. Но этого города больше не было. Собор вот уже много лет пребывал в запустении. Лишь спустя несколько лет после выхода книги Квазимодо все же спас Собор и правительство постановило начать реставрацию главного символа средневекового Парижа.В формате a4-pdf сохранен издательский макет книги.

Виктор Гюго

Историческая проза

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги