Читаем Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия полностью

– Не являлся потому, что горевал о Зубейдех, моей жене, о царь правоверных, – отвечал Аладин.

– Перестань тосковать, Аладин, – продолжал халиф, – ее взял к Себе Господь, чтобы осыпать Своими милостями, и тоской ты ее не вернешь.

– Я не перестану горевать о ней до самой смерти, пока меня не похоронят рядом с ней.

– Все, что мы теряем, мы теряем по воле Аллаха, и ни власть, ни богатство не спасут человека от смерти. Справедливы следующие слова:

Любой сын женщины хотя и долгоОн сохранялся бы, но все же должен                                                      прийтиТот день, когда он на кладбищеПод своды гроба будет отнесен;Так как же он, чьи щеки будут прахом,И развлечения и наслажденьяВ земной сей жизни может находить?

Халиф, употребив все свои старания, чтобы утешить его, взял в заключение слово, что он снова появится ко дворцу.

Аладин провел эту ночь дома, а утром сел на мула, поехал во дворец и, явившись к халифу, поцеловал прах у ног его. Халиф слегка приподнялся на троне, ласково поздоровался с ним и, указав ему на место подле себя, сказал:

– Сегодня ты мой гость, Аладин.

Халиф довел его к себе в покои и, подозвав рабыню по имени Кут Эль-Кулуб, сказал ей:

– У Аладина была жена Зубейдех, умевшая развлекать и забавлять его, но она взята от него Господом (да святится имя Его!), и теперь я желаю, чтобы ты усладила слух его музыкой и заставила бы его забыть всякое горе.

Рабыня сыграла чудную пьесу и спела.

– Ну, что скажешь ты, Аладин, насчет голоса этой рабыни? – спросил халиф.

– У Зубейдех, – отвечал он, – голос лучше, чем у нее, но играет на лютне она лучше и игрой своей может тронуть камень.

– Нравится она тебе?

– Да, она мне нравится, царь правоверных, – отвечал он.

– Клянусь своей головой, могилой моих отцов, – сказал халиф, – что я дарю ее тебе вместе с ее рабынями.

Аладин так и думал, что халиф шутит с ним, но халиф, встав утром, пошел к своей рабыне Кут Эль-Кулуб и сказал ей:

– Я подарил тебя Аладину.

Она этому очень обрадовалась, потому что она видела Аладина и влюбилась в него. Халиф вышел из своего дворца в залу совета и, подозвав носильщиков, приказал им перевезти имущество Кут Эль-Кулуб, а ее посадить в носилки и тоже переправить вместе с рабынями в дом Аладина. Они перевезли вещи и женщин в беседку, а халиф просидел в зале суда до вечера и, по закрытии заседания, ушел во дворец.

Кут Эль-Кулуб же, войдя в беседку Аладина вместе со своими рабынями, которых было сорок, обратилась к своим евнухам с такими словами:

– Один из вас сядет на стул по правую сторону двери, а другой, взяв стул, сядет по левую, и когда Аладин появится, то поцелуй у него руку и скажи ему: «Госпожа наша Кут Эль-Кулуб просить тебя к себе в беседку, потому что халиф подарил ее тебе вместе со всеми ее рабынями».

– Слушаем и повинуемся, – отвечали они и сели, как она приказала им, и когда Аладин пришел домой, он нашел евнухов, сидевших у дверей, и, немало удивившись, подумал: «Уж в свой ли дом я пришел? Или у меня что-нибудь случилось?»

А евнухи, увидав его, встали, поцеловали ему руки и сказали:

– Мы слуги халифа и рабы Кут Эль-Кулуб, которая кланяется тебе и велит сказать, что халиф подарил ее тебе вместе с ее рабынями, и она просит тебя к себе.

– Скажите ей, что Аладин приветствует ее, но пока она будет находиться под его кровом, он не войдет в занятую ей беседку; так как, по его мнению, то, что принадлежало господину, не должно принадлежать слуге, и спросите у нее, много ли получала она от халифа ежедневного содержания?

Евнухи дошли к ней и передали то, что им было сказано, а она отвечала, что получала ежедневно по сто червонцев.

«Мне вовсе не нужна эта подаренная мне Кут Эль-Кулуб, на которую приходится так тратиться, – подумал Аладин, – но избавиться от нее я не могу».

Она пробыла у него в доме много дней, и он постоянно выдавал ей по сто червонцев содержания, пока однажды не явился ко двору, вследствие чего халиф сказал:

– Визирь Джафар! Я подарил Кут Эль-Кулуб Аладину для того, чтобы она развлекала его и не давала бы грустить по жене, но почему же он не явился к нам?

– О царь правоверных, – отвечал визирь, – прав тот, кто сказал: «Человек, который нашел своих друзей, забывает своих знакомых».

– Но, может быть, – возразил халиф, – он не явился к нам по какой-нибудь очень уважительной причине? Впрочем, мы сходим к нему.

За несколько дней перед этим Аладин говорил визирю:

– Я жаловался халифу, что скучаю по покойной жене, и он подарил мне Кут Эль-Кулуб.

– Если бы он не любил тебя, – сказал визирь, – то не подарил бы ее тебе. А ты, Аладин, был ли у нее?

– Клянусь Аллахом, не был и не знаю, велика ли она и полна ли, – отвечал Аладин.

– Это почему?

– Что прилично господину, то не подобает слуге, – отвечал Аладин.

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекционное иллюстрированное издание

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора

Впервые три повести классика отечественной детской литературы Льва Кассиля: «Кундуит и Швамбрания», «Дорогие мои мальчишки» и «Будьте готовы, Ваше высочество!» в одном томе.В 1915 году двое братья Лёля и Оська придумали сказочную страну Швамбранию. Случившиеся в ней события зеркально отражали происходящее в России – война, революция, становление советской власти.Еще до войны школьный учитель Арсений Гай и его ученики – Капитон, Валера и Тимсон – придумали сказку о волшебной стране Синегории, где живут отважные люди. Когда началась война, и Гай ушел на фронт, то ребята организовали отряд «синегорцев», чтобы претворить в жизнь девиз придуманной им сказки – «Отвага, верность, труд, победа».В 1964 году в детский лагерь «Спартак» приехал на отдых наследный принц Джунгахоры – вымышленного королевства Юго-Восточной Азии.Книга снабжена биографией автора и иллюстрациями, посвященными жизни дореволюционных гимназистов и советских школьников до войны и в начале шестидесятых годов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Лев Абрамович Кассиль

Проза для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)

16 марта 1831 г. увидел свет роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Писатель отчаянно не хотел заканчивать рукопись. Июльская революция, происходившая прямо за окном автора в квартире на площади Вогезов, сильно отвлекала его.«Он закрыл на ключ свою комнату, чтобы не поддаться искушению выйти на улицу, и вошёл в свой роман, как в тюрьму…», – вспоминала его жена.Читатели, знавшие об истории уличной танцовщицы цыганки Эсмеральды, влюбленного в нее Квазимодо, звонаря собора Нотр-Дам, священника Фролло и капитана Феба де Шатопера, хотели видеть тот причудливый средневековый Париж, символом которого был Собор Парижской Богоматери. Но этого города больше не было. Собор вот уже много лет пребывал в запустении. Лишь спустя несколько лет после выхода книги Квазимодо все же спас Собор и правительство постановило начать реставрацию главного символа средневекового Парижа.В формате a4-pdf сохранен издательский макет книги.

Виктор Гюго

Историческая проза

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги