Читаем Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия полностью

Он встал и пошел по дворцу, двери в котором были все из дерева алоэ и из сандала с золотыми и серебряными гвоздями, взял веревки, выплетенные из чистого шелку, и, сняв штук десять дверей, связал их веревками. Они вместе с Долет-Катун перенесли их на морской берег и, устроив настоящий плот, привязали его к берегу. Вернувшись во дворец, они перенесли на плот золотую и серебряную посуду, бриллианты и яхонты и все, что можно было перенести, и, сложив все на плот, вошли на него, уповая на Господа, всегда помогающего тому, кто надеется на Него. Они сделали себе два весла и, отвязав веревки, пустились в море. Так они плыли целых четыре месяца, пока у них не вышли все их съестные припасы и они не стали страдать от голода и не впали в тяжелое отчаяние. Они горячо просили Господа послать им какое-нибудь избавление. Во время их плавания Сейф-Эль-Мулук, ложась спать, клал обыкновенно Долет-Катун у себя за спиною, а когда перевертывался, то не снимал меча, лежавшего между ними. Однажды ночью случилось так, что Сейф-Эль-Мулук крепко спал, а Долет-Катун проснулась и увидала, что плот прибивает к берегу, к гавани, где стояли корабли. Долет-Катун увидела корабли и услыхала, что какой-то человек разговаривал с матросами; человек этот был старшим капитаном. Услыхав голос капитана, она поняла, что они приплыли в гавань какого-то города и были, следовательно, ближе от людского жилища. Она сильно обрадовалась и, разбудив Сейф-Эль-Мулука, сказала ему:

– Вставай и спроси у капитана, что это за город и что за гавань.

Сейф-Эль-Мулук весело вскочил и крикнул:

– О брат мой! Как зовут этот город, и что это за гавань, и кто тут царствует?

– Ах ты, врун! – отвечал ему капитан. – Ах ты, болван! Если бы ты не знал, что это за гавань, то каким же образом ты приплыл бы сюда?

– Я чужестранец, – отвечал ему Сейф-Эль-Мулук, – и плыл на корабле, который потерпел крушение и потонул со всеми бывшими на нем товарами; я же спасся на плоту и приплыл сюда. Я задал тебе вопрос, в котором нет ничего дерзкого.

– Город этот называется Эмареехом, – отвечал капитан, – а гавань зовут гаванью Кемин-Эль-Барейн.

Когда Долет-Катун услыхала этот ответ, то она страшно обрадовалась и вскричала:

– Слава тебе, Господи!

– Что такое? – спросил Сейф-Эль-Мулук.

– О Сейф-Эль-Мулук, – отвечала она, – радуйся, скоро все бедствия наши кончатся; ведь царь этого города – мой дядя, брат моего отца, и зовут его Алил-Мулуком. Спроси-ка у капитана, не Алил-Мулук ли султан этого города?

Сейф-Эль-Мулук спросил это у капитана, а тот рассердился на него и крикнул:

– Ведь ты говорил, что никогда в жизни не бывал здесь, что ты чужестранец… Так кто же сказал тебе, как зовут здешнего султана?

Долет-Катун была вне себя от радости, и, кроме того, она узнала капитана; его звали Моин-Эд-Дин, и он служил у ее отца: он ехал искать ее, когда она потерялась, но не мог найти и теперь продолжал свои поиски, с этой целью он прибыл теперь в город ее дяди.

Затем она сказала Сейф-Эль-Мулуку:

Скажи этому человеку так: «Послушай, капитан Моин-Эд-Дин, тебя зовет моя госпожа».

Он громко крикнул так, как она ему приказала, и капитан, услыхав его, страшно рассердился и отвечал:

– Ах ты, собака! Кто ты такой и почему ты меня знаешь? Подайте-ка мне, ребята, – прибавил он, обращаясь к матросам, – шест, чтобы мне было чем разбить голову этому нечестивцу.

Он, схватив шест, побежал к Сейф-Эль-Мулуку и увидал плот, а на плоту такую красавицу, что был совершенно поражен; вглядевшись попристальнее, он увидал, что это сидела Долет-Катун, прекрасная, как луна.

– Кто это с тобой? – вскричал он.

– Со мною девица по имени Долет-Катун, – отвечал Сейф-Эль-Мулук.

Капитан, услыхав этот ответ, упал в обморок. Он лишился чувств при одном ее имени и сознании, что это его госпожа и дочь его царя. Лишь только он очнулся, он тотчас же соскочил с плота и побежал в город, во дворец царя, и просил позволения войти к нему. Приближенный царя пошел к нему и доложил:

– Капитан Моин пришел к тебе с добрыми вестями.

Царь приказал впустить его, и капитан, войдя, поцеловал прах у ног его и сказал:

– О царь! Тебе остается только одарить меня за добрые вести, так как дочь твоего брата Долет-Катун прибыла в город. Она жива, здорова и находится на плоту вместе с молодым человеком, красивым, как ясный месяц.

Царь, услыхав о прибытии дочери своего брата, страшно обрадовался и одарил капитана богатой, почетной одеждой. Он тотчас же приказал убрать город в честь спасения дочери брата и послал за нею, чтобы ее привели к нему вместе с Сейф-Эль-Мулуком, и, поклонившись им, поздравил их с благополучным прибытием. Вслед за тем он послал к брату нарочного с известием, что дочь его нашлась и что она у него. Когда нарочный прибыл к нему, Тадж-Эль-Мулук, отец Долет-Катун, тотчас же собрался сам и собрал войска свои, и отправился к брату, где встретился с дочерью, и все были необыкновенно довольны и счастливы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекционное иллюстрированное издание

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора

Впервые три повести классика отечественной детской литературы Льва Кассиля: «Кундуит и Швамбрания», «Дорогие мои мальчишки» и «Будьте готовы, Ваше высочество!» в одном томе.В 1915 году двое братья Лёля и Оська придумали сказочную страну Швамбранию. Случившиеся в ней события зеркально отражали происходящее в России – война, революция, становление советской власти.Еще до войны школьный учитель Арсений Гай и его ученики – Капитон, Валера и Тимсон – придумали сказку о волшебной стране Синегории, где живут отважные люди. Когда началась война, и Гай ушел на фронт, то ребята организовали отряд «синегорцев», чтобы претворить в жизнь девиз придуманной им сказки – «Отвага, верность, труд, победа».В 1964 году в детский лагерь «Спартак» приехал на отдых наследный принц Джунгахоры – вымышленного королевства Юго-Восточной Азии.Книга снабжена биографией автора и иллюстрациями, посвященными жизни дореволюционных гимназистов и советских школьников до войны и в начале шестидесятых годов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Лев Абрамович Кассиль

Проза для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)

16 марта 1831 г. увидел свет роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Писатель отчаянно не хотел заканчивать рукопись. Июльская революция, происходившая прямо за окном автора в квартире на площади Вогезов, сильно отвлекала его.«Он закрыл на ключ свою комнату, чтобы не поддаться искушению выйти на улицу, и вошёл в свой роман, как в тюрьму…», – вспоминала его жена.Читатели, знавшие об истории уличной танцовщицы цыганки Эсмеральды, влюбленного в нее Квазимодо, звонаря собора Нотр-Дам, священника Фролло и капитана Феба де Шатопера, хотели видеть тот причудливый средневековый Париж, символом которого был Собор Парижской Богоматери. Но этого города больше не было. Собор вот уже много лет пребывал в запустении. Лишь спустя несколько лет после выхода книги Квазимодо все же спас Собор и правительство постановило начать реставрацию главного символа средневекового Парижа.В формате a4-pdf сохранен издательский макет книги.

Виктор Гюго

Историческая проза

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги