Читаем Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия полностью

Тадж-Эль-Мулук пробыл у брата целую неделю, после чего он взял дочь и Сейф-Эль-Мулука, и все они отправились в Сарандиб, столицу царя, где Долет-Катун встретилась со своей матерью, и все очень радовались избавлению и задавали по этому поводу празднества и пиры на славу.

Царь почетно принял Сейф-Эль-Мулука и сказал ему:

– О Сейф-Эль-Мулук, ты сделал большое благодеяние моей дочери и мне, я не знаю, чем мне отблагодарить тебя. Наградить тебя за это может только один Господь Боги. Я желал бы уступить тебе свой престол, для того чтобы ты правил всей Индией, потому что я дарю тебе и свое царство, и трон, и богатство, и слуг.

Сейф-Эль-Мулук встал, и, поцеловав прах у ног его, поблагодарил его и сказал:

– О царь веков, я принимаю от тебя все, что ты даришь мне, и со своей стороны дарю все это обратно, потому что я, о царь веков, не желаю ни царства, ни престола, а желаю только, чтобы Господь (да святится имя Его!) помог мне достигнуть моей цели!

– Сокровища мои к твоим услугам, – сказал на это ему царь, – бери из них сколько тебе надо, не спрашивая меня, и Господь наградит тебя за то, что ты для меня сделал!

– Пошли Господь тебе силы, о царь! – отвечал ему Сейф-Эль-Мулук. – Не хочу я ни царства, ни богатства, пока не достигну своего желания. А теперь мне хотелось бы осмотреть город и проехаться по улицам и по рынкам.

Тадж-Эль-Мулук приказал привести ему хорошего коня, и ему привели чудную оседланную лошадь: они сели и поехали сначала на рынок, а потом по улицам города. Осматриваясь по сторонам, они увидали вдруг молодого человека, продававшего рубашку и кричавшего, что она стоит пятнадцать червонцев. Посмотрев на этого молодого человека, Сейф-Эль-Мулук нашел, что он походит на его брата Саэда; в действительности это и был сам Саэд, но так изменившийся от лишений и тяжелого пути, что его трудно было узнать. Сейф-Эль-Мулук обратился к своим провожатым и сказал им:

– Приведите ко мне этого молодого человека, я хочу порасспросить его.

Когда молодой человек были приведен к нему, то он сказал:

– Возьмите его и сведите в тот дворец, где я живу, и пусть он подождет, пока я не вернусь.

Провожатые же его вообразили, что он приказал им взять его и свести в тюрьму, объясняя так, что это, вероятно, бежавший от него мамелюк.

Они взяли Саэда, свели в тюрьму и, заковав, оставили там. Сейф-Эль-Мулук вернулся с прогулки, вошел во дворец и совершенно забыл брата своего Саэда, и никто не напомнил ему о нем. Таким образом Саэд сидел в тюрьме, и когда заключенных выводили на постройки и другие различные работы, то и Саэда тоже выводили с ними, и от работы он еще более покрывался грязью. В таком положении он прожил целый месяц, постоянно раздумывая о том, что с ним случилось, и спрашивая себя, за что его посадили в тюрьму.

А Сейф-Эль-Мулук все это время жил весело и забавлялся. Но все-таки, сидя однажды, он вспомнил о своем брате Саэде и спросил у мамелюков, прислуживавших ему:

– А где тот мамелюк, которого я намедни велел привести сюда?

– Да ведь ты приказал нами свести его в тюрьму, – отвечал мамелюк.

– Ничего подобного я вам не говорил. Я велел привести его во дворец.

Он тотчас же послал за Саэдом, и его привели закованного, но тотчас же сняли колодки и ввели к Сейф-Эль-Мулуку, который спросил у него:

– Скажи мне, молодой человек, откуда ты?

– Я из Египта и зовут меня Саэдом, сыном визиря Фариса.

Когда Сейф-Эль-Мулук услыхал этот ответ, он вскочил со своего места и, бросившись к Саэду, обнял его и от радости заплакал.

– О брать мой, Саэд, – сказал он, – слава Богу, что ты жив и что я встретился с тобой. Ведь я брат твой Сейф-Эль-Мулук, сын царя Азима.

Саэд, выслушав его, узнал его и, обрадовавшись, бросился обнимать, и они оба заплакали на удивление окружающим их лицам. Сейф-Эль-Мулук тотчас же распорядился, чтобы Саэда свели в баню. Его повели в баню, и по выходе оттуда одели в богатое платье, и снова привели к Сейф-Эль-Мулуку в комнату, а он посадил его рядом с собою. Царь Тадж-Эль-Мулук, услыхав об этой встрече, очень обрадовался и пришел к братьям, с которыми сел и стал разговаривать и расспрашивать, что было с молодым человеком.

– О брат мой, о Сейф-Эль-Мулук, – рассказывал Саэд, – когда корабль пошел ко дну и мамелюки пошли ко дну вместе с ним, я и еще несколько мамелюков попали на доску, и мы плавали на ней по морю целый месяц, после чего по милости Божией (да святится имя Его!) нас выбросило на остров. Мы вышли на берег, и так как были очень голодны, то тотчас же принялись есть плоды, снимая их с дерева. Утолив голод, мы и не заметили, что к нам подошли какие-то шайтаны, которые, схватив нас, сели к нам на плечи и крикнули:

– Ну, идите, теперь вы наши ослы.

– Ты кто такой и зачем сел на меня? – сказал я шайтану, ухватившему меня.

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекционное иллюстрированное издание

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора

Впервые три повести классика отечественной детской литературы Льва Кассиля: «Кундуит и Швамбрания», «Дорогие мои мальчишки» и «Будьте готовы, Ваше высочество!» в одном томе.В 1915 году двое братья Лёля и Оська придумали сказочную страну Швамбранию. Случившиеся в ней события зеркально отражали происходящее в России – война, революция, становление советской власти.Еще до войны школьный учитель Арсений Гай и его ученики – Капитон, Валера и Тимсон – придумали сказку о волшебной стране Синегории, где живут отважные люди. Когда началась война, и Гай ушел на фронт, то ребята организовали отряд «синегорцев», чтобы претворить в жизнь девиз придуманной им сказки – «Отвага, верность, труд, победа».В 1964 году в детский лагерь «Спартак» приехал на отдых наследный принц Джунгахоры – вымышленного королевства Юго-Восточной Азии.Книга снабжена биографией автора и иллюстрациями, посвященными жизни дореволюционных гимназистов и советских школьников до войны и в начале шестидесятых годов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Лев Абрамович Кассиль

Проза для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)

16 марта 1831 г. увидел свет роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Писатель отчаянно не хотел заканчивать рукопись. Июльская революция, происходившая прямо за окном автора в квартире на площади Вогезов, сильно отвлекала его.«Он закрыл на ключ свою комнату, чтобы не поддаться искушению выйти на улицу, и вошёл в свой роман, как в тюрьму…», – вспоминала его жена.Читатели, знавшие об истории уличной танцовщицы цыганки Эсмеральды, влюбленного в нее Квазимодо, звонаря собора Нотр-Дам, священника Фролло и капитана Феба де Шатопера, хотели видеть тот причудливый средневековый Париж, символом которого был Собор Парижской Богоматери. Но этого города больше не было. Собор вот уже много лет пребывал в запустении. Лишь спустя несколько лет после выхода книги Квазимодо все же спас Собор и правительство постановило начать реставрацию главного символа средневекового Парижа.В формате a4-pdf сохранен издательский макет книги.

Виктор Гюго

Историческая проза

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги