Читаем Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия полностью

Услыхав мой вопрос, он обвил меня ногою вокруг шеи так крепко, что я чуть было не задохнулся, а другой ногой стал колотить по спине так, что у меня кости затрещали. Я упал ничком и от голода и жажды не имел силы подняться. Когда я упал, он понял, что я голоден, и, подняв меня за руку, привел к персиковому дереву, обсыпанному фруктами, и сказал, чтобы я поел их. Я наелся досыта и затем пошел дальше, но не прошел и нескольких шагов, как шайтан снова вскочил ко мне на спину. Я пошел тихо, то бежал, то прыгал, а шайтан, сидя у меня на плечах, хохотал и говорил:

– В жизни не видывал такого осла, как ты!

Случилось, что мы собрали несколько веток винограда и, сложив его в ямку, растоптали, так что яма эта сделалась целой лужей. Спустя некоторое время мы пришли к луже и увидали, что солнце нагрело виноградный сок так, что он перебродил и из него сделалось вино. После этого мы стали пить его и, охмелев, краснели и начинали петь и плясать, а шайтаны спрашивали у нас:

– Отчего это вы так краснеете и начинаете петь и плясать?

– Не спрашивайте нас об этом, – отвечали мы, – вам не зачем знать это.

– Нет, скажите нам, мы хотим знать, – говорили они.

– Это, – отвечали мы, – на нас действует так виноградный сок.

После этого они свели нас в долину, конца и края которой не было видно, и вся эта долина была покрыта виноградными лозами с громадными кистями зрелого винограда.

– Собирайте тут, – сказали они нам, и мы начали собирать, и наложили большую яму, и растоптали виноград ногами. Из сока вышло отличное вино.

– Чем же вы станете пить? – спросили мы у шайтанов.

– У нас были прежде, – отвечали они, – такие же ослы, как и вы, но мы их съели, а головы их остались, и потому мы можем пить из их черепов.

Мы подали им вино в черепах, и они напились допьяна и легли, а всех их было до двухсот шайтанов.

– Не довольно того, что мы возим их на себе, – сказали мы друг другу, – они еще и съедят нас. Власть и сила в руках Господа! Самое лучшее – напоить нам их допьяна и убить, а затем бежать отсюда.

Вследствие этого мы разбудили их и стали подносить им черепа с вином и поить их.

– Какое горькое вино, – сказали они нам.

– Отчего оно кажется вам горьким? – заметили мы. – Всякий, кто это сказал, непременно умрет сегодня же, если не выпьет вина десять раз.

Из страха смерти они стали пить до тех пор, пока не выпили всего вина и не опьянели совершенно. Мы стащили всех в одну кучу и кругом на них наложили сухих виноградных лоз, после этого подожгли этот валежник и отошли в сторону, чтобы посмотреть, что из этого будет. Только когда все уже сгорело и от шайтанов осталась лишь куча пеплу, мы подошли ближе.

Поблагодарив Господа за свое спасение, мы пошли к морскому берегу, чтобы уехать. Но я вместе с двумя мамелюками зашел сначала в густой лес, чтобы поесть, и вдруг увидал огромного роста человека с длинной бородой, длинными ушами и глазами, горевшими, как факелы. Он пас целое стадо овец, и с ним было несколько человек, точно таких же, как он. Увидав нас, он очень обрадовался.

– Добро пожаловать! – вскричал он. – Пойдемте ко мне в дом, я заколю для вас овцу, изжарю ее и угощу вас.

– А где же твой дом? – спросили мы.

– Неподалеку от этой горы, – отвечал он. – Идите по этой дороге, пока не увидите пещеры; в нее и входите, там уже много таких гостей, как и вы. Идите и сядьте, а я приготовлю для вас угощение.

Мы поверили ему и отправились по его указанию, и вошли в пещеру, но увидали, что все люди, бывшие там, слепы. Когда мы вошли к ним, то один из них проговорил: «Как мне тошно», а другой сказал: «И мне недужится».

– Что вы это говорите? – спросили мы. – Почему вам нездоровится?

– А вы кто такие?

– Мы гости, – отвечали мы.

– Что могло заставить вас броситься в руки этого злодея? – спросили они. – Власть и сила в руках Господа. Ведь это людоед, пожирающий людей; он ослепил нас, чтобы потом съесть!

– Как же этот людоед ослепил вас? – спросили мы.

– Вероятно, и вас он ослепит точно так же, – отвечали они.

– Но как же он ослепит нас?

Он принесет вам в чашках молока и скажет вам, что вы, верно, утомились от долгого пути, и потому возьмите это молоко и выпейте его. И лишь только вы выпьете его, как ослепнете, как и мы.

«Значит, спастись можно только уловкой», – подумал я и вырыл в земле ямку и сел над нею. Вскоре проклятый людоед пришел в пещеру и принес чашки с молоком. Он подал одну из чашек мне, а другие чашки подал мамелюкам, сказав:

– Вы пришли из пустынного места, возьмите вот это молоко и попейте его, пока я приготовлю вам жаркое.

Я взял чашку и, приложив ее к губам, вылил в яму, после чего закричал:

– Ай, я ничего не вижу! Ай, я ослеп!

И, закрыв глаза руками, я начал плакать и кричать, а он хохотал и говорил:

– Полно, не бойся!

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекционное иллюстрированное издание

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора

Впервые три повести классика отечественной детской литературы Льва Кассиля: «Кундуит и Швамбрания», «Дорогие мои мальчишки» и «Будьте готовы, Ваше высочество!» в одном томе.В 1915 году двое братья Лёля и Оська придумали сказочную страну Швамбранию. Случившиеся в ней события зеркально отражали происходящее в России – война, революция, становление советской власти.Еще до войны школьный учитель Арсений Гай и его ученики – Капитон, Валера и Тимсон – придумали сказку о волшебной стране Синегории, где живут отважные люди. Когда началась война, и Гай ушел на фронт, то ребята организовали отряд «синегорцев», чтобы претворить в жизнь девиз придуманной им сказки – «Отвага, верность, труд, победа».В 1964 году в детский лагерь «Спартак» приехал на отдых наследный принц Джунгахоры – вымышленного королевства Юго-Восточной Азии.Книга снабжена биографией автора и иллюстрациями, посвященными жизни дореволюционных гимназистов и советских школьников до войны и в начале шестидесятых годов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Лев Абрамович Кассиль

Проза для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)

16 марта 1831 г. увидел свет роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Писатель отчаянно не хотел заканчивать рукопись. Июльская революция, происходившая прямо за окном автора в квартире на площади Вогезов, сильно отвлекала его.«Он закрыл на ключ свою комнату, чтобы не поддаться искушению выйти на улицу, и вошёл в свой роман, как в тюрьму…», – вспоминала его жена.Читатели, знавшие об истории уличной танцовщицы цыганки Эсмеральды, влюбленного в нее Квазимодо, звонаря собора Нотр-Дам, священника Фролло и капитана Феба де Шатопера, хотели видеть тот причудливый средневековый Париж, символом которого был Собор Парижской Богоматери. Но этого города больше не было. Собор вот уже много лет пребывал в запустении. Лишь спустя несколько лет после выхода книги Квазимодо все же спас Собор и правительство постановило начать реставрацию главного символа средневекового Парижа.В формате a4-pdf сохранен издательский макет книги.

Виктор Гюго

Историческая проза

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги