Читаем Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия полностью

Он заплакал и сказал еще другие стихи, и так продолжал то декламировать стихи, то плакать, пока Саэд, соскучившись ждать его, не вышел из дворца и не пошел искать но саду, где нашел его декламирующим стихи. Братья, встретившись, пошли погулять по саду и поесть плодов.

Что же касается до Долет-Катун, то она вошла с Эль-Джемаль во дворец, предварительно убранный евнухами и уставленный разной мебелью, для того чтобы на ней можно было сидеть. Бедея-Эль-Джемаль, увидав золотое ложе, села на него и стала смотреть в окошко, выходившее в сад. Евнухи принесли различные мясные кушанья, и Долет-Катун клала кусочки в рот своей гостьи, пока та не насытилась. После этого она приказала принести лакомства, и евнухи тотчас же исполнили ее приказание, и девушки, поев, вымыли руки. Долет-Катун приготовила вино и кубки, начала наполнять их и подавать Бедее-Эль-Джемаль, которая любовалась из окна фруктовыми деревьями и случайно увидала Сейф-Эль-Мулука, ходившего со своим визирем.

Увидав его, она несколько раз вздохнула. Затем, взглянув на Долет-Катун, она под влиянием вина спросила у нее:

– Скажи мне, сестра моя, кто этот молодой человек там в саду, такой печальный и унылый?

– Позволь ему прийти к нам, – сказала Долет-Катун, – для того чтобы мы могли посмотреть на него.

– Если ты можешь позвать его, то зови, – отвечала она.

Долет-Катун тотчас же стала звать его так:

– О царский сын! Приди к нам и покажи нам, как ты мил и привлекателен.

Сейф-Эль-Мулук, зная голос Долет-Катун, направился во дворец и, увидав Бедею-Эль-Джемаль, упал в обморок. Долет-Катун прыснула на него розовой водой, и он пришел в себя. После этого он встал и поцеловал прах у ног Бедеи-Эль-Джемаль, смутившейся при виде его красоты и привлекательности.

– Знай, царевна, – сказала ей Долет-Катун, – что это Сейф-Эль-Мулук, которому я обязана своим спасением, по милости Господа (да святится имя Его!), и который из-за тебя испытал всевозможные бедствия; поэтому я прошу тебя быть к нему благосклонной.

Бедея-Эль-Джемаль засмеялась и сказала:

– А кто мне поручится, что этот молодой человек исполнит свои обеты? Мужчины любить не умеют.

– О царевна, – отвечал Сейф-Эль-Мулук, – уверяю тебя, что я не способен на измену. Ведь не все одинаковы.

Он заплакал и продекламировал следующие стихи:

О Бедея-Эль-Джамаль, будь благосклоннаК скорбящему мужчине, что теперьРазбита, ранена моя душаОчаровательным, жестоким глазом.И сочетание цветов красивыхНа темно-розовых и белых щечкахТвоих имен сходство с анемоном.О, не наказывай разлукой горькойТы человека, который постоянныхСтраданий полон, так как мое телоИзнурено столь долгим отчужденьем.Моим желанием и высшим благом,Которого души моей надеждаЖелает страстно, является союзС тобою, если ты его желаешь.

Он горько заплакал и продекламировал еще другие стихи и, закончив их, снова заплакал.

– О царский сын, – сказала ему на это Бедея-Эль-Джемаль, – право, я боюсь совершенно отдать себя в твои руки, не испытав ни твоей привязанности, ни твоей любви. Как часто в мужчинах оказывается более коварства, чем достоинств. Припомни, что даже Сулейман, сын Давида, взял Билькизуп любви, а когда увидал женщину красивее ее, то изменил ей.

– О око мое и душа моя, – отвечал ей на это Сейф-Эль-Мулук, – Господь создал не всех мужчин одинаковыми, и я, если на то будет воля Господа, исполню свой обет и умру у ног твоих. Ты увидишь, что я исполню все, что говорю, и Господь мне в этом поможет.

– Ну, сядь и успокойся, – сказала ему на это Бедея-Эль-Джемаль. – Поклянись мне твоей верой, дадим обет никогда не изменять друг другу, и да накажет Господь того, кто окажется неверным этому обету!

Выслушав все, Сейф-Эль-Мулук сел, и, взяв друг друга за руки, они поклялись, что никогда не предпочтут кого-либо друг другу. Они обнялись и заплакали от излишка счастья. После клятвы, данной друг другу, Сейф-Эль-Мулук встал, чтобы пройтись прогуляться, и Бедея-Эль-Джемаль тоже встала, чтобы пойти, и взяла с собой рабыню, которая несла еду и бутылку вина. Когда Бедея-Эль-Джемаль села, рабыня поставила перед нею еду и вино, но вскоре к ней подошел Сейф-Эль-Мулук, она приветливо встретила его, и они обнялись.

Но счастье их было не полно, так как Бедея-Эль-Джемаль не могла стать женой Сейф-Эль-Мулука без разрешения ее отца и бабушки. Поэтому, когда они поели и выпили, Бедея-Эль-Джемаль сказала Сейф-Эль-Мулуку:

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекционное иллюстрированное издание

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора

Впервые три повести классика отечественной детской литературы Льва Кассиля: «Кундуит и Швамбрания», «Дорогие мои мальчишки» и «Будьте готовы, Ваше высочество!» в одном томе.В 1915 году двое братья Лёля и Оська придумали сказочную страну Швамбранию. Случившиеся в ней события зеркально отражали происходящее в России – война, революция, становление советской власти.Еще до войны школьный учитель Арсений Гай и его ученики – Капитон, Валера и Тимсон – придумали сказку о волшебной стране Синегории, где живут отважные люди. Когда началась война, и Гай ушел на фронт, то ребята организовали отряд «синегорцев», чтобы претворить в жизнь девиз придуманной им сказки – «Отвага, верность, труд, победа».В 1964 году в детский лагерь «Спартак» приехал на отдых наследный принц Джунгахоры – вымышленного королевства Юго-Восточной Азии.Книга снабжена биографией автора и иллюстрациями, посвященными жизни дореволюционных гимназистов и советских школьников до войны и в начале шестидесятых годов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Лев Абрамович Кассиль

Проза для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)

16 марта 1831 г. увидел свет роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Писатель отчаянно не хотел заканчивать рукопись. Июльская революция, происходившая прямо за окном автора в квартире на площади Вогезов, сильно отвлекала его.«Он закрыл на ключ свою комнату, чтобы не поддаться искушению выйти на улицу, и вошёл в свой роман, как в тюрьму…», – вспоминала его жена.Читатели, знавшие об истории уличной танцовщицы цыганки Эсмеральды, влюбленного в нее Квазимодо, звонаря собора Нотр-Дам, священника Фролло и капитана Феба де Шатопера, хотели видеть тот причудливый средневековый Париж, символом которого был Собор Парижской Богоматери. Но этого города больше не было. Собор вот уже много лет пребывал в запустении. Лишь спустя несколько лет после выхода книги Квазимодо все же спас Собор и правительство постановило начать реставрацию главного символа средневекового Парижа.В формате a4-pdf сохранен издательский макет книги.

Виктор Гюго

Историческая проза

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги