Читаем Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия полностью

Царь Нихал тотчас же приказал собраться своим войскам, и ради своей матери и ради любви и уважения к ней он исполнил ее желание.

Нихал вышел со своими войсками, и они шли, не останавливаясь, пока не пришли к Синему царю, и обе армии столкнулись. Синий царь был разбит, и победители схватили его детей, и больных, и малых, и его царедворцев и приближенных, связали их и привели к царю Нихалу.

– Синий царь, – сказал он побежденному, – где Сейф-Эль-Мулук – человек, бывший моим гостем?

– О Нихал! – отвечал ему Синий царь, – ты шайтан, и я шайтан, и из-за человека, убившего моего сына, ты делаешь такие вещи! Ведь он – убийца моего сына, жизненной искры моей души, а ты наделал столько бед и пролил кровь тысячи шайтанов!

– Перестань болтать, – сказал ему Нихал, – и если он жив, то приведи его, и я освобожу тебя и отпущу всех твоих детей; но если ты убил его, то я убью и тебя, и твоих детей.

– О царь, – возразил ему Синий царь, – неужели он тебе дороже моего сына?

– Сын твой, – отвечал ему Нихал, – был тираном, потому что он похищал детей у людей и царских дочерей, заключал их в высокий замок у Покинутого источника и бессовестно поступал с ними.

– Он у меня, – отвечал ему Синий царь, – но постарайся примирить его со мною.

Царь примирил их и, одарив почетными одеждами, написал мировую, заключенную между Синим царем и Сейф-Эль-Мулуком, предав забвению дело относительно убийства сына первого из них; после этого царь Нихал познакомился с Сейф-Эль-Мулуком и ласково обошелся с ним.

Через три дня Нихал взял Сейф-Эль-Мулука и увез его к своей матери, очень обрадовавшейся при виде его. Царь приходил в восторг от красоты и привлекательности молодого человека. Сейф-Эль-Мулук рассказал ему всю свою историю с начала до конца и передал, как он познакомился с Бедеей-Эль-Джемаль и что между ними было.

– О мать моя, – сказал Нихал, – раз ты выразила на это соглашение, то мне остается только повиноваться тебе, и поэтому возьми его, отправляйся с ним в Сарандиб и сыграйте там великолепную свадьбу, так как он – привлекательный молодой человек и из-за нее претерпел много бедствий.

Она вследствие этого отправилась со своими рабынями и явилась в сад матери Долет-Катун. Бедея увидалась с Сейф-Эль-Мулуком в палатке, и бабушка рассказала, как он попал к Синему царю и как чуть было не лишился жизни и заключен был в тюрьму. После этого царь Тадж-Эль-Мулук, отец Долет-Катун, собрал именитых людей своего государства и в присутствии их заключил брачное условие между Бедеей-Эль-Джемаль и Сейф-Эль-Мулуком. После совершения церемонии глашатаи кричали:

– Да будет он счастлив! Он заслужил это!

Голову Сейф-Эль-Мулука осыпали золотом и серебром, и по случаю свадьбы было подарено много почетных одежд и начались празднества.

– Прости меня, о царь, – сказал Сейф-Эль-Мулук Тадж-Эль-Мулуку, – но я хочу просить у тебя одной вещи, боюсь лишь, что ты мне откажешь.

– Клянусь Аллахом, – отвечал ему Тадж-Эль-Мулук, – что если бы ты попросил у меня моей души, то я не отказал бы тебе, вследствие добра, сделанного тобою.

– Я прошу тебя, – сказал Сейф-Эль-Мулук, – выдать дочь твою Долет-Катун за моего брата Саэда, для того чтобы мы оба могли быть твоими слугами.

– Слушаю и повинуюсь, – отвечал Тадж-Эль-Мулук.

Он снова собрал именитых людей и заключил брачное условие между своею дочерью Долет-Катун и Саэдом, и когда церемония была окончена и золото, и серебро рассыпано, царь приказал убрать город. После этого начались свадебные пиршества, и Сейф-Эль-Мулук сделался мужем Бедеи-Эль-Джемаль в ту же самую ночь, когда и Саэд сделался мужем Долет-Катун. Сейф-Эль-Мулук в продолжение сорока дней не выходил от своей жены.

Однажды она сказала ему:

– О царский сын, не раскаиваешься ли ты в чем-нибудь?

– Боже сохрани, – отвечал он. – Ведь я достиг своего желания, и в чем же я могу раскаиваться? Но мне хотелось бы уехать в Египет к отцу и матери и посмотреть, как они поживают.

Она тотчас же приказала своим слугам перенести его и Саэда в Египет, и Сейф-Эль-Мулук увидался со своим отцом и матерью, как увидался и Саэд, и они прожили с ними целую неделю. Затем оба они простились с родителями и уехали в город Сарандиб. После чего всякий раз, как они изъявляли желание повидаться с родными, они отправлялись к ним и возвращались. Таким образом Сейф-Эль-Мулук жил с Бедеей-Эль-Джемаль счастливо и хорошо, точно так же жил хорошо и Саэд с Долет-Катун, пока их не посетила разлучница со счастьем и друзьями. Слава совершенству никогда не умирающего Господа, Создателя всего живущего и не имеющего ни начала, ни конца!

Глава двадцать четвертая

Начинается с половины семьсот семьдесят восьмой ночи и кончается в половине восемьсот тридцать первой

История Гасана из Эль-Башраха

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекционное иллюстрированное издание

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора

Впервые три повести классика отечественной детской литературы Льва Кассиля: «Кундуит и Швамбрания», «Дорогие мои мальчишки» и «Будьте готовы, Ваше высочество!» в одном томе.В 1915 году двое братья Лёля и Оська придумали сказочную страну Швамбранию. Случившиеся в ней события зеркально отражали происходящее в России – война, революция, становление советской власти.Еще до войны школьный учитель Арсений Гай и его ученики – Капитон, Валера и Тимсон – придумали сказку о волшебной стране Синегории, где живут отважные люди. Когда началась война, и Гай ушел на фронт, то ребята организовали отряд «синегорцев», чтобы претворить в жизнь девиз придуманной им сказки – «Отвага, верность, труд, победа».В 1964 году в детский лагерь «Спартак» приехал на отдых наследный принц Джунгахоры – вымышленного королевства Юго-Восточной Азии.Книга снабжена биографией автора и иллюстрациями, посвященными жизни дореволюционных гимназистов и советских школьников до войны и в начале шестидесятых годов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Лев Абрамович Кассиль

Проза для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)

16 марта 1831 г. увидел свет роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Писатель отчаянно не хотел заканчивать рукопись. Июльская революция, происходившая прямо за окном автора в квартире на площади Вогезов, сильно отвлекала его.«Он закрыл на ключ свою комнату, чтобы не поддаться искушению выйти на улицу, и вошёл в свой роман, как в тюрьму…», – вспоминала его жена.Читатели, знавшие об истории уличной танцовщицы цыганки Эсмеральды, влюбленного в нее Квазимодо, звонаря собора Нотр-Дам, священника Фролло и капитана Феба де Шатопера, хотели видеть тот причудливый средневековый Париж, символом которого был Собор Парижской Богоматери. Но этого города больше не было. Собор вот уже много лет пребывал в запустении. Лишь спустя несколько лет после выхода книги Квазимодо все же спас Собор и правительство постановило начать реставрацию главного символа средневекового Парижа.В формате a4-pdf сохранен издательский макет книги.

Виктор Гюго

Историческая проза

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги