Читаем Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия полностью

– О сын царя! Тебе следует отправиться в сад Ирема в город Бабиль. Когда ты войдешь в сад Ирема, ты увидишь большую палату из красного атласа, подбитого зеленой шелковой материей. Войди в палату и соберись с духом. Ты увидишь там старуху на ложе из червонного золота, отделанном крупным жемчугом и бриллиантами. Войдя, ты вежливо поклонись ей, и посмотри на ложе, под которым ты увидишь туфли, затканные золотом и осыпанные драгоценными камнями. Возьми эти туфли, поцелуй их и приложи к своей голове, затем положи их себе под правую мышку и стань перед старухой, почтительно наклонив голову. Когда же она скажет тебе: откуда ты пришел, и как попал сюда, и кто тебе рассказал об этом саде, и зачем взяли туфли, ты молчи, пока не войдет рабыня и не начнет говорить с нею, которая станет склонять ее в твою пользу. Может быть, Господь расположит ее сердце к тебе, и она согласится исполнить твое желание.

Она позвала рабыню по имени Маринеха и сказала ей:

– Ради любви твоей ко мне исполни это поручение сегодня же, и не поленись. Если ты сделаешь все, как следует, то будешь свободна, кроме того, получишь хорошее вознаграждение, и я буду очень ценить тебя: только тебе я буду поверять свои тайны.

– О госпожа моя, – отвечала она, – о свет очей моих!

Скажи мне, что тебе надо для того, чтобы я могла тотчас же сделать все для тебя.

– Снеси этого человека на своих плечах в сад Ирема к моей бабушке, матери моего отца, введи его в ее палатку и позаботься о нем, и когда войдешь с ним в палатку и увидишь, что он взял туфли и целует их, а бабушка спрашивает его, откуда он, и как попал к ней, и зачем взял туфли, и что ему от нее нужно, ты поскорее подойди к ней и скажи: «О, госпожа моя, это я принесла его сюда; он – сын египетского царя, и это он убил сына Синего царя. Он освободил из высокого замка царевну Долет-Катун и в сохранности доставил ее к ее отцу. Я привела его сюда, для того чтобы он сообщил тебе о ней добрые вести, поэтому будь к нему благосклонна». После этого ты прибавь: «Аллахом умоляю тебя, скажи, разве этот молодой человек не красив?» И она ответит тебе: «Да, красив». А ты ей скажи: «Право, он замечательно честный и великодушный человек; он царь египетский и обладает всевозможными прекрасными качествами». Когда же она спросит тебя: «Что же надо?» – ты тотчас же отвечай: «Госпожа моя кланяется тебе и спрашивает у тебя: долго ли она будет еще сидеть в девушках и не выйдет замуж? Это ведь ей уж и надоело. Разве ты не намерена выдавать ее замуж и неужели не хочешь ее выдать, пока жива ты и жива ее мать?» А если она у тебя спросит: «Да как же нам выдать ее? Если она познакомилась с кем-нибудь и если ей кто-нибудь понравился, пусть она сообщит нам об этом, и мы похлопочем о ней». На это ты ей ответь: «Госпожа моя, внучка твоя велела тебе сказать, что вы хотели выдать ее за Сулеймана, и для этого на плаще нарисовали ее портрет. Но судьба устроила иначе: плащ этот он послал к царю египетскому, который отдал его сыну; тот, увидав портрет, влюбился в него и бросил свое государство, отца, мать и поехал, не взирая ни на что, отыскивать ее».

Рабыня взяла Сейф-Эль-Мулука и приказала ему закрыть глаза, что он и сделал; она полетела с ним в поднебесье; спустя некоторое время она сказала ему, чтобы он открыл глаза. Открыв глаза, он увидал сад – сад Ирема, и рабыня Маринеха приказала ему войти в палатку. Сейф-Эль-Мулук, призвав Господа на помощь, вошел и, осмотревшись, увидал сидевшую на ложе старуху, окруженную рабынями. Он почтительно и вежливо подошел к ней, взял туфли и поцеловал их, и сделал все, как приказывала ему Бедея-Эль-Джемаль. Старуха сказала ему:

– Кто ты такой, и откуда ты пришел, и из какой страны ты родом, и кто привел тебя, и зачем взял эти туфли и целуешь их, и разве ты высказывал мне свое желание, и я не выполняла его?

Тут вошла рабыня Маринеха, вежливо поклонилась ей и проговорила все, что Бедея-Эль-Джемаль ей приказала.

Старуха, выслушав все, закричала на нее и рассердилась.

– Точно между людьми и шайтанами может быть соглашение? – сказала она.

– Я подчинюсь тебе, – отвечал Сейф-Эль-Мулук, – буду твоим слугою, умру, любя тебя, сдержу свой обет, и ты увидишь мою правдивость и верность, и мое великодушие, если на то будет воля Аллаха!

Старуха задумалась, низко опустив голову, затем, подняв ее, сказала:

– О красивый юноша, так ты исполнишь свой обет?

– Клянусь тебе Тем, Кто создал мир и рассеял земли, – отвечал Сейф-Эль-Мулук, – что я исполню свое обещание!

– А я, – сказала старуха, – постараюсь похлопотать о тебе, если на то будет воля Аллаха. А теперь пойди в сад, поразвлекись и поешь плодов, подобных которым не существует в целом миpe, а я между тем пошлю к своему сыну, и когда он придет ко мне, я поговорю с ними о твоем желании, и все устроится хорошо, если на то будет воля Аллаха! Сын мой, конечно, не станет противоречить мне. Я выдам за тебя его дочь Бедею-Эль-Джемаль, и потому успокойся: она будет твоей женой.

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекционное иллюстрированное издание

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора

Впервые три повести классика отечественной детской литературы Льва Кассиля: «Кундуит и Швамбрания», «Дорогие мои мальчишки» и «Будьте готовы, Ваше высочество!» в одном томе.В 1915 году двое братья Лёля и Оська придумали сказочную страну Швамбранию. Случившиеся в ней события зеркально отражали происходящее в России – война, революция, становление советской власти.Еще до войны школьный учитель Арсений Гай и его ученики – Капитон, Валера и Тимсон – придумали сказку о волшебной стране Синегории, где живут отважные люди. Когда началась война, и Гай ушел на фронт, то ребята организовали отряд «синегорцев», чтобы претворить в жизнь девиз придуманной им сказки – «Отвага, верность, труд, победа».В 1964 году в детский лагерь «Спартак» приехал на отдых наследный принц Джунгахоры – вымышленного королевства Юго-Восточной Азии.Книга снабжена биографией автора и иллюстрациями, посвященными жизни дореволюционных гимназистов и советских школьников до войны и в начале шестидесятых годов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Лев Абрамович Кассиль

Проза для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)

16 марта 1831 г. увидел свет роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Писатель отчаянно не хотел заканчивать рукопись. Июльская революция, происходившая прямо за окном автора в квартире на площади Вогезов, сильно отвлекала его.«Он закрыл на ключ свою комнату, чтобы не поддаться искушению выйти на улицу, и вошёл в свой роман, как в тюрьму…», – вспоминала его жена.Читатели, знавшие об истории уличной танцовщицы цыганки Эсмеральды, влюбленного в нее Квазимодо, звонаря собора Нотр-Дам, священника Фролло и капитана Феба де Шатопера, хотели видеть тот причудливый средневековый Париж, символом которого был Собор Парижской Богоматери. Но этого города больше не было. Собор вот уже много лет пребывал в запустении. Лишь спустя несколько лет после выхода книги Квазимодо все же спас Собор и правительство постановило начать реставрацию главного символа средневекового Парижа.В формате a4-pdf сохранен издательский макет книги.

Виктор Гюго

Историческая проза

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги