Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

— Я очень опечален, о господин мой, тем, что в тебе загорелось это любопытство, которое я могу удовлетворить только на очень неприятных условиях, так как я не могу позволить себе, чтобы ты покинул мой дом с неудовлетворенным желанием. И вот необходимо, чтобы глаза твои были завязаны и чтобы, когда я буду вести тебя, ты был без оружия и с обнаженной головой, тогда как сам я буду держать в руке саблю, готовый поразить тебя, если бы ты попытался нарушить законы гостеприимства. Впрочем, я прекрасно знаю, что, поступая таким образом, я совершаю величайшее неблагоразумие и что я не должен был бы уступать твоему желанию. Но пусть наконец все свершится так, как предначертано для нас в этот благословенный день! Готов ли ты принять мои условия?

И Гарун отвечал:

— Я готов следовать за тобою и принимаю твои условия и тысячи других подобных. И я клянусь тебе Творцом неба и земли, что ты не раскаешься, удовлетворив мое любопытство. Впрочем, я совершенно одобряю твои предосторожности и далек от мысли порицать тебя за них.

Тогда Абулькассем надел ему на глаза повязку и, взяв его за руку, свел по потайной лестнице в широко раскинувшийся сад. И после многих блужданий по перекрещивающимся аллеям они проникли в глубокое и широкое подземелье, вход в которое у самого порога закрывался камнем. Затем они прошли длинным, спускающимся вниз коридором, который выходил в большую залу. И Абулькассем снял повязку с глаз халифа, который с удивлением увидел, что эта зала была освещена единственно мерцанием карбункулов, которыми были инкрустированы все стены и потолок. И посредине залы виднелся бассейн из белого алебастра, имевший сто шагов в окружности и наполненный слитками золота и всевозможными драгоценностями, которые только может вообразить себе самый разгоряченный мозг.

И вокруг этого бассейна двенадцать золотых колонн, которые поддерживали столько же изваяний из драгоценных камней двенадцати различных цветов, казались цветами, выросшими на волшебной почве.

И Абулькассем подвел халифа к краю бассейна и сказал ему:

— Ты видишь эту груду золота и драгоценных камней всех форм и всех цветов. Так вот, до сих пор она понизилась не больше чем на два дюйма, тогда как глубина этого бассейна неизмерима. Но это еще далеко не все.

И он провел его во вторую залу, подобную первой по убранству стен, но еще более обширную, в середине которой находился бассейн, наполненный драгоценными камнями, и его осеняли два ряда деревьев, совершенно подобных тому, которое он подарил своему гостю. И посредине купола этой залы красовалась начертанная блестящими буквами надпись: «Да не побоится владелец этого сокровища черпать его — оно никогда не закончится; и да позаботится он лучше о том, чтобы вести приятную жизнь и приобретать друзей, ибо жизнь одна и не возвращается более, и жизнь без друзей — не жизнь!»

Потом Абулькассем провел своего гостя еще во многие другие залы, не уступавшие ни в чем первым, и наконец, увидав, что он уже утомлен этим ослепительным зрелищем, он вывел его опять в подземелье и здесь вновь завязал ему глаза.

И, вернувшись во дворец, халиф сказал своему проводнику:

— О господин мой…

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила наступление утра и скромно умолкла.

ВОСЕМЬСОТ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ НОЧЬ,

она сказала:

Вернувшись во дворец, халиф сказал своему проводнику:

— О господин мой, после того, что я только что видел, и судя по молодой рабыне и двум миловидным мальчикам, которых ты подарил мне, ты, конечно, человек не только самый богатый на земле, но, вероятно, и самый счастливый. Ибо ты, должно быть, обладаешь в твоем дворце самыми прекрасными дочерьми Востока и самыми прекрасными юницами морских островов.

И молодой человек печально отвечал:

— Конечно, о господин мой, в моем жилище множество рабынь замечательной красоты, но могу ли я любить их, я, у которого не выходит из головы погибшая возлюбленная, прелестная, очаровательная, брошенная по моей вине в воды Нила?! Ах! Лучше бы мне быть носильщиком в Басре и обладать Лабибой, султаншей-фавориткой, чем жить здесь без нее со всеми моими сокровищами и всем моим гаремом!

И халиф удивился постоянству чувств сына Абдельазиза и увещевал его приложить все усилия, чтобы преодолеть скорбь свою. Потом он поблагодарил его за великодушный прием, простился с ним и вернулся в свой хан, убедившись таким образом в истине утверждений своего визиря Джафара, которого он приказал бросить в темницу. И на следующий день он отправился в Багдад со всеми своими служителями, молодой девушкой, двумя мальчиками и со всеми подарками, которыми он был обязан несравненной щедрости Абулькассема.

И Абулькассем подвел халифа к краю бассейна и показал ему груду золота и драгоценных камней всех форм и всех цветов.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература