Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

— О эмир правоверных, медицинские книги учат нас, что у летучей мыши есть семя, которое странным образом напоминает семя человека. Поэтому это преступление, несомненно, было совершено ею, пока Сетт Зобейда спала. И ты видишь, за это я покарал ее смертью.

Это объяснение полностью удовлетворило халифа, который, больше не сомневаясь в невиновности своей жены, преподнес кади подарки в знак своей благодарности. И Сетт Зобейда, со своей стороны, была на грани ликования, и она преподнесла Абу Иуссуфу роскошные подарки и пригласил его остаться с ней и халифом, чтобы полакомиться фруктами и свежими овощами, которые ей только что принесли. И кади сел на ковер между халифом и Сетт Зобейдой, и та, очистив банан, предложила его и сказал ему:

— У меня в саду есть другие фрукты, редкие в это время года; может, ты предпочитаешь их бананам?

Он же ответил:

— О госпожа моя, я никогда не делаю суждений без разбирательства. Поэтому я должен сначала увидеть эти ранние фрукты, чтобы сравнить их друг с другом, а затем я смогу высказать свое мнение об их превосходстве.

И Сетт Зобейда немедленно собрала и принесла ранние фрукты из своего сада и, заставив кади их попробовать, спросила его:

— И какие из этих фруктов ты предпочитаешь теперь?

В ответ кади улыбнулся, посмотрел на халифа, а затем на Сетт Зобейду и сказал им:

— О Аллах! Вопрос очень сложный. Если бы я предпочел один из этих фруктов, я бы осудил другой самим этим фактом, и, таким образом, я бы рискнул получить расстройство желудка, которое тот фрукт по причине своей обиды у меня вызовет.

Услыхав этот ответ, аль-Рашид и Зобейда так смеялись, что повалились на спины.

И Шахерезада, увидав по некоторым признакам, что царь Шахрияр наверняка беспощадно наказал бы Сетт Зобейду, обвиняя ее в совершении преступления, поспешила отвлечь его, рассказав следом следующую историю:

САМЕЦ ИЛИ САМКА?

Рассказывают, между прочим, про царя Персии, великого Хосроя, что царь этот был большой любитель рыб. Однажды, в то время как он сидел на террасе с супругой своей, прекрасной Ширин, некий рыбак принес ему в подарок рыбу необычайной величины и красоты.

Царь был в восхищении от этого подарка и приказал выдать рыбаку четыре тысячи драхм. Но прекрасная Ширин, которая никогда не одобряла великодушной щедрости царя, выждав, чтобы рыбак удалился, сказала:

— Непозволительно быть до такой степени щедрым, чтобы давать какому-то рыбаку четыре тысячи драхм за одну рыбу. Ты бы должен был отобрать назад эти деньги, иначе всякий, кто преподнесет тебе отныне какой-нибудь подарок, будет возлагать надежды на эту цену, основываясь на этом случае; и ты не будешь знать, что делать со всеми этими притязаниями.

Царь Хосрой ответил:

— Было бы, однако, позором для царя отбирать то, что он уже дал. Забудем же то, что уже прошло!

Но Ширин ответила:

— Нет, невозможно так оставлять это дело. Есть способ отобрать эти деньги так, чтобы ни сам рыбак, ни кто-либо другой не имел права роптать. Для этого нужно только вернуть этого рыбака и спросить его: «Рыба, которую ты принес мне, самец или самка?» Если он ответит, что это самец, то отдай ему рыбу назад, говоря: «Я же желал иметь самку». А если он скажет, что это самка, то ты тоже отдай ее ему, говоря: «Я же хотел иметь самца».

Царь Хосрой, который чрезвычайно любил прекрасную Ширин, не пожелал противоречить ей и поспешил, хотя и не без сожаления, сделать так, как она ему советовала. Но рыбак оказался человеком, одаренным тонким умом и находчивостью, и, когда Хосрой, вернув его назад, спросил его: «Рыба, которую ты принес мне, самец или самка?» — он облобызал землю и ответил:

— Рыба эта, о царь, двуполая.

При этих словах Хосрой весь распустился от удовольствия и стал смеяться, а затем приказал своему управителю выдать этому рыбаку восемь тысяч драхм вместо четырех тысяч. Рыбак последовал за управителем, который отсчитал ему все восемь тысяч драхм, и, положив их в мешок, в котором принес рыбу, вышел. Когда он был уже во дворе дворца, то выронил по нечаянности из мешка одну серебряную драхму. И он поспешил положить на землю мешок свой и стал искать эту драхму и, найдя, подобрал ее с большою радостью.

Между тем Хосрой и Ширин наблюдали за ним с террасы и видели все, что происходило. Тогда Ширин, довольная представившимся случаем, воскликнула…

На этом месте своего рассказа Шахерезада увидела, что брезжит утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ТРИСТА ВОСЕМЬДЕСЯТ ВТОРАЯ НОЧЬ,

она сказала:

Между тем Хосрой и Ширин наблюдали за ним с террасы и видели все, что происходило. Тогда Ширин, довольная представившимся случаем, воскликнула:

— Вор твой рыбак! Какова его низость! Он выронил одну драхму, и он настолько презрен, что, вместо того чтобы предоставить подобрать ее какому-нибудь бедняку, подбирает ее сам и тем самым отнимает ее у неимущих.

При этих словах Хосрой сильно вознегодовал и, приказав вернуть рыбака, сказал ему:

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги