Читаем Тысяча лет ирландской поэзии полностью

Кельты. Перевод А. Шараповой 180

АНГЛО-ИРЛАНДСКИЕ НАРОДНЫЕ БАЛЛАДЫ XIX ВЕКА

Лиллибулеро. Перевод Е. Аксельрод 185

Рекрут из Керри. Перевод А. Сергеева 188

Темноглазый моряк. Перевод Е. Аксельрод 190

Женщины хуже мужчин. Перевод А. Сергеева.. 192

Джонни Грей. Перевод А. Сергеева 194

Вандименова земля. Перевод А. Сергеева 196

Миссис Макграт. Перевод А. Сергеева 198

Песня голода. Перевод Р. Дубровкина 200

Фрегат фениев. Перевод Р. Дубровкина 201

Оранжистская флейта. Перевод Р. Дубровкина 203

ИРЛАНДСКАЯ ПОЭЗИЯ КОНЦА XIX — ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ XX ВЕКА

Уильям Батлер Йейтс. Перевод Г. Кружкова

Озерный остров Иннишфри 207

Фергус и Друид 208

Розе, распятой на Кресте Времен 211

Роза земная 213

На мотив Ронсара 214

Пропавший мальчик 215

Жалобы старика 218

Кто вслед за Фергусом? 219

Ирландии грядущих времен 220

Воинство сидов 222

В сумерки 223

Песня скитальца Энгуса 224

Влюбленный рассказывает о розе, цветущей в его сердце 226

Он скорбит о перемене, случившейся с ним

и его любимой, и ждет конца света 227

Он мечтает о парче небес 228

Не отдавай любви всего себя 229

Блаженный вертоград 230

Нет другой Трои 233

Как бродяга плакался бродяге 234

Могила в горах 235

Плащ 236

Мраморный тритон 237

Соломон — царице Савской 238

Кот и луна 240

Две песни из пьесы «Последняя ревность Эммер»

I. «Женская красота — словно белая птица…» 242

II. «Отчего ты так испуган?..» 243

Политической узнице 245

Второе пришествие 247

Плавание в Византию 248

Леда и лебедь 250

Среди школьников 251

Византия 254

Сожалею о сказанном сгоряча 256

Безумная Джейн о Боге 257

Безумная Джейн говорит с епископом 259

Колыбельная 260

«Я родом из Ирландии» 261

Клочок лужайки 263

Проклятие Кромвеля 265

Буйный старый греховодник 267

Водомерка 270

Джон Кинселла — за упокой миссис Мэри Мор 272

Парад-алле 274

В тени Бен-Балбена 276

Черная башня 280

Томас МакДонах

Джон-Джон. Перевод М. Яснова 282

Патрик Пирс

Видение. Перевод В. Тихомирова 285

Джозеф Планкетт

Его на розе не остыла кровь. Перевод Т. Стамовой 287

Черная роза наконец станет красной. Перевод Р. Дубровкина 288

Джеймс Джойс

Из цикла «Камерная музыка».

Перевод Г. Кружкова

II. «Вечерний сумрак — аметист…» 289

III. «В тот час, когда всё в мире спит…» 290

XII. «Какой он дал тебе совет…» 291

XIX. «Не огорчайся, что толпа тупиц…» 292

XXIII. «Твое сердечко — мотылек…» 293

XXVII. «Хоть я уже, как Митридат…» 294

XXX. «Все, помню, начиналось так…» 295

XXXII. «Весь день шуршал холодный дождь…» 296

XXXV. «С утра в ушах как будто море…» 297

XXXVI. «Я слышу: мощное войско штурмует берег земной…» 298

Из сборника «Пенни за штуку».

Перевод Г. Кружкова

Довесок 299

Плач над Рахуном 300

Tutto è sciolto 301

На берегу у Фонтана 302

Лунная трава 303

Прилив 304

Ноктюрн 305

Один 306

Актеры в полночном зеркале 307

Банхофштрассе 308

Ессе puer. Перевод Г. Кружкова 309

Фрэнсис Ледвидж

В сентябре. Перевод Т. Стамовой 310

Кэтлин ни Холиэн. Перевод Т. Стамовой 311

Ирландия. Перевод Т. Стамовой 312

Примечания 313


Литературно-художественное издание

ЗОЛОТАЯ СЕРИЯ ПОЭЗИИ

ТЫСЯЧА ЛЕТ ИРЛАНДСКОЙ ПОЭЗИИ

Ответственный редактор Е. Назарова

Художественный редактор А. Сауков

Технический редактор О. Лёвкин

Компьютерная верстка О. Шувалова

Корректор Т. Бородоченкова

В оформлении переплета использована репродукция картины «The Beguiling of Merlin» художника Эдварда Берн-Джонса

ООО «Издательство „Эксмо“»

123308, Москва, ул. Зорге, д. 1. Тел. 8 (495) 411 -68-86, 8 (495) 956-39-21. Home page: www.eksmo.ru E-mail: info@eksmo.ru

Сведения о подтверждении соответствия издания согласно законодательству РФ о техническом регулировании можно получить по адресу: http://eksmo.ru/certification/


Подписано в печать 06.08.2014. Формат 70x100 1/32. Гарнитура «Петербург». Печать офсетная. Усл. печ. л. 14,26. Тираж 3000 экз. Заказ 5627.

Отпечатано с готовых файлов заказчика в ОАО «Первая Образцовая типография», филиал «УЛЬЯНОВСКИЙ ДОМ ПЕЧАТИ»

432980, г. Ульяновск, ул. Гончарова, 14

16+



Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая серия поэзии

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия