Читаем Тысяча лет ирландской поэзии полностью

Далекий дождь бормочет над Рахуном,Где мой любимый спит.Печальный голос в тусклом свете лунномСквозь ночь звучит.Ты слышишь, милый,Как он зовет меня сквозь монотонныйШорох дождя — тот мальчик мой влюбленныйИз ночи стылой?В такой же стылый час во мраке черномИ мы с тобой уснем —Под тусклою крапивой, мокрым дерномИ сеющим дождем.

Триест, 1913

TUTTO È SCIOLTO[159]

Ни птицы в небе, ни огня в тумане —Морская мгла;Лишь вдалеке звезда-воспоминаньеТуман пролегла.Я вспомнил ясное чело, и очи,И мглу волос,Все затопивших вдруг, как волны ночи, —И бурю слез!К чему теперь роптать, припоминаяПыл тех ночей, —Ведь разве не была она, чужая,Почти твоей?

Триест, 1914

НА БЕРЕГУ У ФОНТАНА[160]

Над пирсом ветер воет,Прибоя грозен рев;Песком и грязной пеной море моетГорсть валунов.Я чувствую зловещейХолодной тьмы порыв,—Дрожащие мальчишеские плечиОт шквала заслонив.Под нами стонут сваи,Темна небес юдоль;А в сердце — бесконечная, слепаяЛюбовь — и боль!

Триест, 1914

ЛУННАЯ ТРАВА[161]

О bella bionda,

Sei come l'onda![162]

Узором зыбких звездных блестокУкрасит ночь свою канвуВ саду, где девочка-подростокСбирает лунную траву.На волосах роса мерцает,Целует веки ей луна;Она, сбирая, напевает:О, ты прекрасна, как волна!Как залепить мне воском уши,Чтоб этот голос в сердце стих,Чтобы не слушать мне, не слушатьЕе напевов колдовских!

Триест, 1915

ПРИЛИВ

На скалах плети ржаво-золотисты,Колышет их пресыщенный прилив;День сумрачный навис над ширью мглистой,Крыла раскрыв.Пустыня волн вздымает и колышетРастрепанную гриву — а над нейУсталый день брезгливой скукой дышитВ лицо зыбей.Вот так же зыблет, о лоза златая,Твои плоды мятежная струя —Безжалостная, буйная, пустая,Как жизнь моя.

Триест, 1915

НОКТЮРН

Рой бледных звезд —Как погребальный факел,Подъятый к небесам.Под сводами — парящих арок мост,В кромешном брезжит мракеПолночный храм.О серафим!Погибших плачут сонмы,Втекая в неф,Когда кадилом зыблешь ты своим,В безлунный купол темныйГлаза воздев.И гулкий звон —Звон мертвый, погребальный —Тревожит глушь,И мерзлый пар, клубясь со всех сторон,Восходит над печальнойПустыней душ.

Триест, 1915

ОДИН

В мерёжах лунно-золотыхНочь — кисея;Рябь от огней береговыхВлечет струя.В потемках шепот камышаКак бред — о ней…И то, чем тешится душа,Стыда стыдней.

Цюрих, 1916

АКТЕРЫ В ПОЛНОЧНОМ ЗЕРКАЛЕ[163]

Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая серия поэзии

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия