Читаем Тысяча лет ирландской поэзии полностью

Не огорчайся, что толпа тупицВновь о тебе подхватит лживый крик;Любимая, пусть мир твоих ресницНе омрачится ни на миг.Несчастные, они не стоят слез,Их жизнь, как вздох болотных вод, темна…Будь гордой, что б услышать ни пришлось:Отвергнувших — отвергни их сама.

XXIII

Твое сердечко — мотылек,Порхающий у губ моих, —Несчастен, если одинок,Блажен, прильнув ко мне на миг;Все, чем на свете я богат —Мой хрупкий, мой бесценный клад!Как в мягком гнездышке вьюрокСвои сокровища хранит,Так я, не ведая тревог,Не чая будущих обид,Вложил последний золотник —В любовь, живущую лишь миг.

XXVII

Хоть я уже, как Митридат,[153]Для жал твоих неуязвим,Но вновь хочу врасплох быть взятБезумным натиском твоим,Чтоб в бедный, пресный мой языкЯд нежности твоей проник.Уж, кажется, я переросИгрушки вычурных похвалИ не могу принять всерьезПевцов писклявых идеал;Любовь хоть до небес воспой —Но капля фальши есть в любой.

XXX

Все, помню, начиналось так:Играла девочка в саду;А я боялся сделать шаг,Знал — ни за что не подойду.Клянусь, любили мы всерьез,Нам есть что в жизни помянуть.Прощай! Идти нам дальше врозь,И новый путь — желанный путь.

XXXII

Весь день шуршал холодный дождь,Витал осенний листопад.Приди в последний раз — придешь?  В продрогший сад.Перед разлукой — постоим,Пусть прошлое обступит нас.Молю: внемли словам моим  В последний раз.

XXXV

С утра в ушах как будто море  Шумит, ревет…Так чайка в сумрачном просторе  Летя вперед,Внимает гулу волн тяжелых,  Кипенью вод.Один и тот же монотонный  Тоскливый зов, —Всю ночь я слышу ветра стоны  И шум валов,Как чайка, что стремится в море  От берегов.

XXXVI

Я слышу: мощное войско штурмует берег земной,Гремят колесницы враждебных, буйных морей;Возничие гордые, покрыты черной броней,Поводья бросив, бичами хлещут коней.Их клич боевой несется со всех сторон —И хохота торжествующего раскат;Слепящими молниями они разрывают мой сонИ прямо по сердцу, как по наковальне, стучат.Зеленые длинные гривы они развевают как стяг,И брызги прибоя взлетают у них из-под ног.О сердце мое, можно ли мучиться так?Любовь моя, видишь, как я без тебя одинок?

ИЗ СБОРНИКА «ПЕННИ ЗА ШТУКУ»[154]

ДОВЕСОК[155]

Кочуя за зимним солнцем вослед,Он ведет коров по холодной тропе.Привычным голосом торопя,Он гонит стадо свое над Каброй.[156]Знакомый голос сулит им тепло и кров.Они мычат и топчутся вразнобой.Он их погоняет цветущей ветвью,Качается пар над рогами коров.Погонщик стада, беспечный раб,Ты ночью растянешься у костра…Я кровью истек у черной реки,И сломана ветвь моя![157]

Дублин, 1904

ПЛАЧ НАД РАХУНОМ[158]

Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая серия поэзии

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия