Читаем Тысяча лет ирландской поэзии полностью

Про Черную башню знаю одно:Пускай супостаты со всех сторон,И съеден припас, и скисло вино,Но клятву дал гарнизон.Напрасно чужие ждут,Знамена их не пройдут.Стоя в могилах спят мертвецы,[145]Но бури от моря катится рев.Они содрогаются в гуле ветров,Старые кости в трещинах гор.Пришельцы хотят запугать солдат,Купить, хорошую мзду суля:Какого, мол, дурня они стоятЗа свергнутого короля,Который умер давно?Так не все ли равно?Меркнет в могилах лунный свет,Но бури от моря катится рев.Они содрогаются в гуле ветров,Старые кости в трещинах гор.Повар-пройдоха, ловивший сетьюГлупых дроздов, чтобы сунуть их в суп,Клянется, что слышал он на рассветеСигнал королевских труб.Конечно, врет, старый пес!Но мы не оставим пост.Все непроглядней в могилах тьма,Но бури от моря катится рев.Они содрогаются в гуле ветров,Старые кости в трещинах гор.

ТОМАС МАКДОНАХ

[146]

ДЖОН-ДЖОН

Ты снился ночью мне, Джон-Джон,Ты был со мной опять,И я проснулась утром, Джон,Спеша тебя обнять.Но я была одна, а сонМанил куда-то вдаль, —И я на ярмарку, Джон-Джон,Пошла накинув шаль,Искать тебя средь шума, Джон,И толкотни.Все было так же, как тогда,Пять лет назад, весной,Когда отсюда навсегдаУшел ты вслед за мной.Вновь суетились шулера,Колоды теребя,И шла торговля и игра —Лишь не было тебяМеж тех, кому всегда, Джон-Джон,Ты был сродни.Кляня себя, я шла домой —Как мне на ум взбрело,Что ты оставил, боже мой,Бродяжье ремесло?К обедне ходишь, пост блюдешь,Над грядками корпишь…Я распахнула дверь — и что ж?Ты за столом сидишь.Как будто не прошли, Джон-Джон,Года и дни.Как ты сидел! Ты словно тронОставленный обрел.Ну что же, отдохни, мой Джон,А я накрою стол.Мой сон ушел, я ни на грошТебе не верю, нет:Ты в шесть на ярмарку уйдешь —Я и не гляну вслед.Но до шести мы будем, Джон,С тобой одни.Меня срамили все кругом,И я стыдилась всех:Ведь привести бродягу в дом —Наверно, тяжкий грех.И ты уже три года дверьНе открывал сюда,Меня жалеют все теперь —Да это не беда:Лишь не жалели бы, Джон-Джон,Тебя они.Да, ты — мой муж, а я — жена.Ты прочим — не чета,И не походишь вовсе наДомашнего кота,Который в дрему погружен,Пока гремит засов…Ну что ж, пора, иди, мой Джон, —Пробило шесть часов.Господь храни тебя, Джон-Джон,Господь храни!

ПАТРИК ПИРС

[147]

ВИДЕНИЕ[148]

Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая серия поэзии

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия