Читаем Тысяча лет ирландской поэзии полностью

И так говорит ей странник:«Дело мое — труба;Женщины и дороги —Страсть моя и судьба.Встретить свой час последнийВ нежных твоих руках —Вот все, о чем смиренно прошуУ Старика в Облаках.  Рассвет и огарок свечи.Глаза твои утешают,Твой голос кроток и тих;Так не утаи, дорогая,Милостей остальных.Поверь, я могу такое,Чего молодым не суметь:Слова мои могут сердца пронзить,А их — разве только задеть».  Рассвет и огарок свечи.И так она отвечаетБуйному старику:«В сердце своем я не вольнаИ полюбить не могу.Владеет мной постарше Старик,Безгрешно меня любя;Рукам, в которых четки дрожат,Увы, не обнять тебя!»  Рассвет и огарок свечи.«Значит, врозь наши пути,Что ж, прощай, коли так!Пойду я к рыбачкам на берегу,Которым понятен мрак.Соленые байки — старым дедам,Девчонкам — пляс и галдеж;Когда над водой сгущается мрак,Расходится молодежь.  Рассвет и огарок свечи.Во мраке — пылкий юноша я,А на свету — старый хрыч,Который может кур насмешить,А может — кровно постичьТо, что под спудом сердце таит,И древний исторгнуть клад,Скрытый от этих смуглых парней,Которые с ними лежат.  Рассвет и огарок свечи.Известно, хлеб человека — скорбь,Удел человека — тлен,Это знает на свете любой,Спесив он или смирен, —Лодочник, ударяя веслом,Грузчик, тачку катя,Всадник верхом на гордом конеИ во чреве дитя.  Рассвет и огарок свечи.Речи праведников гласят,Что тот Старик в ОблакахМолнией милосердьяСкорбь выжигает в сердцах.Но я — греховодник старый,Что б ни было впереди,Я обо всем забываюУ женщины на груди».  Рассвет и огарок свечи.

ВОДОМЕРКА

Чтоб цивилизацию не одолелВарвар — заклятый враг,Подальше на ночь коня привяжи,Угомони собак.Великий Цезарь[135] в своем шатреСкулу кулаком подпер,Блуждает по карте наискосокЕго невидящий взор.И как водомерка над глубиной,Скользит его мысль в молчании.Чтобы Троянским башням пылать,Нетленный высветив лик,Хоть в стену врасти, но не смутиШорохом — этот миг.Скорее девочка, чем жена, —Пока никто не войдет,Она шлифует, юбкой шурша,Походку и поворот.И как водомерка над глубиной,Скользит ее мысль в молчании.Чтобы явился первый Адам[136]В купол девичьих снов,Выставь из папской часовни детей,Дверь запри на засов.Там Микеланджело под потолкомНебо свое прядет,Кисть его, тише тени ночной,Движется взад-вперед.И как водомерка над глубиной,Скользит его мысль в молчании.

ДЖОН КИНСЕЛЛА — ЗА УПОКОЙ МИССИС МЭРИ МОР

Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая серия поэзии

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия