Читаем Тысяча лет ирландской поэзии полностью

Вы спросите, что я узнал, и зло меня возьмет:Ублюдки Кромвеля везде, его проклятый сброд.Танцоры и влюбленные железом вбиты в прах,И где теперь их дерзкий пыл, их рыцарский размах?Один остался старый шут, и тем гордится он,Что их отцам его отцы служили испокон.  Что говорить, что говорить,  Что тут еще сказать?Нет больше щедрости в сердцах, гостеприимства нет,Что делать, если слышен им один лишь звон монет?Кто хочет выбиться наверх, соседа книзу гнет,А песни им не ко двору, какой от них доход?Они все знают наперед, но мало в том добра,Такие, видно, времена, что умирать пора.  Что говорить, что говорить.  Что тут еще сказать?Но мысль меня иная исподтишка грызет,Как мальчику-спартанцу лисенок грыз живот:[134]Мне кажется порою, что мертвые — живут,Что рыцари и дамы из праха восстают,Заказывают песни мне и вторят шуткам в лад,Что я — слуга их до сих пор, как много лет назад.  Что говорить, что говорить,  Что тут еще сказать?Я ночью на огромный дом набрел, кружа впотьмах,Я видел в окнах свет — и свет в распахнутых дверях;Там были музыка и пир и все мои друзья…Но средь заброшенных руин очнулся утром я.От ветра злого я продрог, и мне пришлось уйти,С собаками и лошадьми беседуя в пути.  Что говорить, что говорить,  Что тут еще сказать?

БУЙНЫЙ СТАРЫЙ ГРЕХОВОДНИК

Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая серия поэзии

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия