Читаем Тысяча лет ирландской поэзии полностью

Вдруг увидев тебя,Красота красоты,Я едва не ослеп —И замкнулись глаза.И услышав тебя,О музыка музык,Я едва не оглох —И замкнулся мой слух.И пригубив тебя,О сладчайшая сласть,Я едва не погиб —И замкнулась душа.И замкнулись глаза,И замкнулся мой слух,И замкнулась душа —Нет желаний во мне.О виденье мое!От тебя отвратясь,Обратился лицомЯ к дороге своей.И тогда я ступилНа дорогу свою:Дело жизни творя.Встречу смерти иду.

ДЖОЗЕФ ПЛАНКЕТТ

[149]

ЕГО НА РОЗЕ НЕ ОСТЫЛА КРОВЬ

Его на розе не остыла кровь,Его судьба в блистании грозы,И в звездах, как в глазах его, — любовь.И у дождя был вкус его слезы.Покой его лица — в любом цветке,И в песнях птиц звучат его слова,И почерк волн знаком его руке,И в скалах проросла его трава.И путь любой им пройден до конца,За шумом моря слышен сердца стук,И все шипы — шипы его венца,В ветвях дерев — полет распятых рук.

ЧЕРНАЯ РОЗА НАКОНЕЦ СТАНЕТ КРАСНОЙ[150]

С тех пор, как разделили мы с тобойСвященные надежды и печали,Нас не страшат ни беспощадный бой,Ни трубы, что так грозно зазвучали.Приливы наших любящих сердецПодчинены гармонии небесной,Но кровь кипит, кипит — и наконецЗатопит берега стремнины тесной.Наступит миг — в один поток большойБагряные соединятся реки:С рождения единые душой,Единой плотью будем мы навеки.О роза черная моей любви,Ты станешь красной в жертвенной крови!

ДЖЕЙМС ДЖОЙС

[151]

ИЗ ЦИКЛА «КАМЕРНАЯ МУЗЫКА»[152]

II

Вечерний сумрак — аметист —Все глубже и синей,Фонарь мерцает, как светляк,В густой листве аллей.Старинный слышится рояль,Звучит мажорный лад;Над желтизною клавиш вдальЕе глаза скользят.Небрежны взмахи рук, а взглядРаспахнут и лучист;И вечер в россыпи огнейГорит, как аметист.

III

В тот час, когда всё в мире спит,О безутешный звездочет, —Ты слышишь ли, как ночь течет,Как арфы, жалуясь навзрыд,  Зари торопят ход?Один, под куполом ночным,Ты слышишь ли дрожащий звонНезримых струн — и антифонВетров, что, отвечая им,  Гудят со всех сторон?Ты видишь, как Любовь грядетПо небу в золотой пыли?Внемли же зову струн — внемли,Как льется музыка высот  На темный лик земли.

XII

Какой он дал тебе совет,Мой робкий, мой желанный друг, —Сей облачный анахорет,Монах, закутанный в клобук,Заклятый враг любви мирской,Святоша — месяц шутовской?Поверь мне, милая, я прав,Небесных не страшась угроз.В твоих глазах, как звезд расплав,Горячее мерцанье слез.Я пью их с губ твоих и щек,Сентиментальный мой дружок!

XIX

Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая серия поэзии

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия