Читаем Тысяча лет ирландской поэзии полностью

Они бормочут о любви. ЗаткниУхмылку рта щербатого. УймиТрепет и стыдЗудящей плоти — пусть умрут они!От затхлых песен, слепленных тайком.Как изо рта кошачьего, разитДурным душком.Вот седина, смотри,Сквозь кожу кости острые торчат.Пусть пьют другие с губ сей срам и смрад;То, что ты видишь, не для серенад.Но голод жжет.Так вырви сердце — вырви и пожри,Как пряный плод!

Цюрих, 1917

БАНХОФШТРАССЕ[164]

Глумливых взглядов чередаВедет меня сквозь города.Сквозь сумрак дня, сквозь ночи синьМерцает мне звезда полынь.О светоч ада! светоч зла!И молодость моя прошла,И старой мудрости оплотНе защитит и не спасет.

Цюрих, 1918

ECCE PUER[165]

Дитя явилосьВ юдоль скорбей:Печаль и радостьВ душе моей.Он спит, не видяСклоненных нас.Любовь да внидетВ глубь этих глаз!Тщедушной жизниПар на стекле:Пришла, чтоб сноваПропасть во мгле.Младенец — в зыбке,В земле — мертвец.Простись и сынаПрости, отец![166]

ФРЭНСИС ЛЕДВИДЖ

[167]

В СЕНТЯБРЕ

Молчат луга. В полях зерномНабухла тишина.Над темным, медленным холмомСклонила серп луна.Невстреченных и дорогихМне слышен тихий зов.И роза юных дней моихДрожит без лепестков.И голос мой — уже ничей:Так снялся птичий стан.Я слышу музыку речей,Неведомых устам.

КЭТЛИН НИ ХОЛИЭН[168]

Они разрушили ее очаг,Похитили приданое, однуОставили рыдать в немых ночахВ нетопленном дому.И руки Кэтлин над землей луговМолились — лилий вымокших нежней —О беглецах, что с чуждых, береговМогли б вернуться к ней.Но, Кэтлин, дай мне быть с тобой вдвоем!Я в силу облеку тебя, как в шелк,Пока скитальцы не вернутся в домИ не вернут свой долг.

ИРЛАНДИЯ

Я звал тебя средь сумрачных лесов,Но голос мой не мог тебя достичь:Ты слышала лишь Финна гончих псовИ Луга[169] ратный клич.Я думал, с ветреных холмов вернейДойти до слуха твоего смогу. —Ты слышала лишь бегство кораблейИ плач на берегу.И я ушел, скитаясь по войне,И я решил тогда: одно из двух —Тебе воскреснуть или сгинуть мне,Твой возвышая дух.И ты очнулась и велела всемИскать корону древнюю твою.Но я не слышал. Я остался немВ моем немом краю.



СОДЕРЖАНИЕ

Г. Кружков. Барды, короли и отшельники 5

РАННЯЯ ИРЛАНДСКАЯ ЛИРИКА. VI–XII ВЕКА

Песни Амергина

1. «Я сохач — семи суков…» Перевод Г. Кружкова 27

2. «Эрин я кличу зычно…» Перевод В. Тихомирова 28

Плач Дейрдре. Перевод Т. Михайловой 29

Сон Диармайда. Перевод В. Тихомирова 32

Крик оленя (Гимн святого Патрика). Перевод Г. Кружкова 35

Младенец Иисус (Видение святой Иты). Перевод Г. Кружкова 38

Речения Ойсина

1. Бену Гулбайн. Перевод Г. Кружкова 40

2. «Длани мои скорчены…» Перевод В. Тихомирова 42

3. «Рыжих не стало…» Перевод В. Тихомирова… 43

Из песен Коллум Килле

Думы изгнанника. Перевод Г. Кружкова 44

Рука писать устала. Перевод Г. Кружкова 46

Из стихов Гормфлат

1. «Прочь, монах, ступай-ка прочь…» Перевод В. Тихомирова 47

Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая серия поэзии

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия