Читаем Тысяча лет ирландской поэзии полностью

2. «Горе нам! о Нейлов дом…» Перевод В. Тихомирова 49

Из стихов о безумном короле Суибне

1. Келья Суибне. Перевод В. Тихомирова 50

2. Деревья Ирландии. Перевод Г. Кружкова 51

3. Суибне и Эран. Перевод В. Тихомирова 53

4. Суибне в снегу. Перевод В. Тихомирова 56

Сказала старуха из Берри, когда дряхлость постигла ее. Перевод Г. Кружкова 58

Король и отшельник. Перевод Г. Кружкова 63

Монах в лесочке. Перевод Г. Кружкова 68

Монах и его кот. Перевод Г. Кружкова 69

Вот мой сказ. Перевод В. Тихомирова 71

Ночной колокол. Перевод Г. Кружкова 72

Дрозд над Лох-Лайхом. Перевод Г. Кружкова…. 73

Буря. Перевод Г. Кружкова 74

О мыслях блуждающих. Перевод Г. Кружкова… 76

Утраченная псалтырь. Перевод Г. Кружкова 78

Ева. Перевод Г. Кружкова 80

Сказала Лидайн, отправляясь искать Куритира. Перевод Г. Кружкова 81

Времена года. Перевод Г. Кружкова 83

Майский день. Перевод Г. Кружкова 85

БАРДИЧЕСКАЯ ПОЭЗИЯ XIII–XVIII ВЕКОВ

Мак Нами

Моление о ребенке. Перевод В. Тихомирова 89

Миредах Шотландец

Сталь-подруга. Перевод В. Тихомирова 93

На смерть жены. Перевод В. Тихомирова 95

Магон О'Хифернан

Кому стихи? Перевод В. Тихомирова 98

Неизвестные авторы

Старый плащ. Перевод В. Тихомирова 100

Лис и Цапля. Перевод В. Тихомирова 102

Ревнивец. Перевод В. Тихомирова 103

Жизнь школяра. Перевод В. Тихомирова 104

Трое ждут моей смерти. Перевод В. Тихомирова 105

Да здравствует селедка! Перевод В. Тихомирова 107

Строфы. Перевод В. Тихомирова

«Благо тебе, рыжеперый мой петел…» 109

«Были при Патрике прочны основы…» 110

«Согрет сынок в отцовом доме…» 111

«Проходят холод и жара…» 112

«Пишу стихи, готов писать…» 113

Пирес Фиритер

Меч и латы, дева, брось! Перевод В. Тихомирова 114

Дэви О'Брудар

Лучше быть овцеводом. Перевод В. Тихомирова 116

Старых поэтов не стало. Перевод В. Тихомирова 118

Тейг Руа О'Кнухур

Так устроен мир. Перевод В. Тихомирова 119

Эган О'Рахили

Красота красоты. Перевод В. Тихомирова 121

ИРЛАНДСКИЕ НАРОДНЫЕ ПЕСНИ XVII–XVIII ВЕКОВ

Черная Роза. Перевод А. Ревича 125

Моя буренка. Перевод А. Ревича 127

Кто там на моей могиле. Перевод А. Ревича 128

Мойра Ни Вилон. Перевод Т. Михайловой 131

Ристард О'Брини. Перевод Т. Михайловой 133

Поцелуй мне дала. Перевод А. Ревича 135

Эй, муженек, ты мне не пара! Перевод Т. Михайловой 137

ПОЭТЫ XIX ВЕКА

Томас Мур

Вечерний звон. Перевод И. Козлова 141

«Когда одни воспоминанья…» Перевод М. Лермонтова 142

Молчит просторный тронный зал. Перевод А. Голембы 143

Вспомни, Эрин, былую славу свою. Перевод Г. Кружкова 144

Пусть его похоронят с булатным мечом. Перевод М. Бородицкой 145

Ирландский крестьянин — своей возлюбленной. Перевод Г. Кружкова 147

Восстань же с мечом на предателя, Эрин. Перевод Г. Кружкова 148

Запомни: здесь лучшие пали. Перевод Г. Русакова 149

Вот и берег ирландский исчез за кормой… Перевод Р. Дубровкина 150

Поверь, если прелести юной твоей. Перевод Г. Кружкова 151

Красавицей Эллен считалась по праву. Перевод Г. Кружкова 152

«Давай-ка за спиной…» Перевод Г. Русакова 154

Странствующий бард. Перевод М. Бородицкой 156

Песнь об Иннисфейле. Перевод М. Бородицкой 158

Вот эта чаша! Перевод Г. Кружкова 159

Ты пела о любви. Перевод М. Бородицкой 161

Перед улыбчивостью взгляда. Перевод Г. Русакова 162

Повсюду — смех, повсюду — пенье. Перевод М. Бородицкой 163

Не прополоть ли нам с тобой… Перевод М. Бородицкой 165

Скажи, мой свет бесценный. Перевод М. Бородицкой 167

Чарльз Вулф

На погребение английского генерала сэра Джона Мура в Корунне. Перевод И. Козлова 168

Джеймс Кларенс Мэнган

Темнокудрая Розалин. Перевод И. Шафаренко 170

Унесенные ветром. Перевод Г. Русакова 174

Сибирь. Перевод Г. Русакова 176

Томас Дэвис

Моя могила. Перевод Г. Кружкова 178

Томас МакГи

Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая серия поэзии

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия