Читаем Тысяча журавлей. Антология японской классической литературы VIII—XIX вв. полностью

Она шатается...Ее уводят в дом.Она шагнет,Оглянется — и сноваШагнет бессильно...Мальчик провожаетГлазами мать.Потом покорно,Закрыв глаза,Стоит, как будто в каменьОн обратился.Но в себя приходитИ говорит:— Что ж... этого я и хотел. Не мог яЖить опозоренный. Меня ногамиПинали. Лоб расшибли. А потомШвырнули жизнь, как нищему — подачку.Э! Одному спуститься в ад? Не лучше льС собою взять попутчика? И разомПоклажу двух хозяев подвезти?За тот же путь словчить двойную плату?Умрут все люди. И отец и матьКогда-нибудь умрут. И под конецМы, трое, там сбредемся, не боясьРазлуки. Все приходят из другойГостиницы на землю. И должныМы к вечеру в харчевню возвратиться.Пошла в обратный путь, моя лошадка!Споткнулась, стерва? Но!.. Корэ-корэ!Хоп-хоп!..Любой бесстрашный самурайЕго отваге может подивиться.У седовласого ЯдзаэмонаСлезинки навернулись на глаза.Жаль смельчака!И Санкити уводят.Толпа расходится угрюмо...Все тихо.Только крики сторожей,Следящих за огнем, стукколотушекПорою нарушают тишинуГостиницы,Где сном глубоким спит О-химэсамаСо своею свитой.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Из третьего действияСтранствие по дороге сновиденийЭй, Ёсаку из Тамба! Ты погонщиком был,А теперь от погониСам бежишь, словно конь,Озираясь пугливоСредь далеких лугов!Средь далеких луговЗвучалоИмя твое — Ёсаку, Ёсаку из Тамба!Там, бывало,Про тебя пели птицы,А теперь...Даже маленькая трясогузка,Любви обучившая богов,В мертвой траве,В осенней травеЗамолчала.Сквозь ночной осенний мракПогоняй коня, Ёсаку,Колокольцами звеня!Но-о!.. Корэ-корэ!..«Только вспомню тебя, Ёсаку,На луга туман упадет».О, не твои ли слезы, Коман,Пролились печальным дождем?Но-о!.. Корэ-корэ!..Путь не близкий.Надо коня покормить.Мы оставим сухую травуИ камышС кровли хижины низкойПро запас,На прокорм коню...Пусть не знаетОн голода утром,В час,Когда нас не будет на свете...Ах, как скоро вянет трава!Как эта трава луговая,Мы увянуть должныНа рассвете,Под звон осенних цикад.И под звон осенних цикадПогоняет коня ЁсакуПод гору вниз.— О Коман, погляди, погляди!Вниз по склону холмаТоропится всадникНа усталом, вьючном коне...Где найдет он ночлег — в Ёккаити?И намНадо спешить.И нас ожидает ночлегИ покой долгожданный,Но раньшеСемь раз по семьДней и ночейМы будем блуждатьВ преддверии ада,Покорно,Как стадо овец бредет... бредет...Но-о!.. Корэ-корэ!..Вниз — под гору. Вверх — по горе.Скорей, скорей!О, горе!..Он дергает повод,Понукая коня.Но конь упрямится,Замедляет шаг,Словно чуя скорый конецКоман и Ёсаку.С двенадцати лет,Коман, бывало,Зазывала гостей тыГолосом нежным,Как пенье флейты. Сколько ж друзейУ тебя побывало!— Ах, как малоОсталось теперь у меняДрузей и подруг!О, их дружба корочеЛетней ночи,Недолговечней осенних цветов.Кто, кроме коня,Станет грустить надо мноюВ мой смертный час?И, покачиваясь на ходу,Конь протяжно заржал,Словно чуя беду...Конь устал,Не хочет бежать во мгле,Ступает едва-едва.Ёсаку согнулся в седле.И градом сыплются слезыНа его рукава.Так сыплются семена с ветвейНа усталого путника...— Коман, ты помнишь?Как в первый разСловами любви мы обменялись?С тех пор три года прошло.Паломники, шли мы на поклоненьеИ встретились на пути случайно...Посреди Кусида,По дороге в Исэ,Я тебе признался, Коман,В любви — навсегда!О, твоя шляпа — в вечерней росе —Красная, красная!Помнит статуя святого ДзидзоВ храме селения Сэки,Как поклялись мы обаДо гроба не разлучаться...И за гробом... Навеки!Хоть я и нес покорноВсе эти годы тяжкий грузМоей любви к тебе, Коман,Но было мне легко на сердце!Я бодро гнал навьюченную лошадь,И ноги весело шагали по земле.О, и сейчасМоя любовь к тебе не угасает.И все ж сегодня ночьюМорозный иней пал на землю,И на рассвете кончится наш путьВ глубокой пади,На самом дне вселенной,Где имя я свое похороню.Так низко я упал...Коман сквозь слезы отвечает:— О, как судьба странна!В те годы ни единымНе обменялись мы обетом,Начертанным на храмовой бумаге.Мы только у стремнин Кумодзу,Согнув мизинец,Как маленькие дети,Друг другу тайный показали знак.Так мы уговорилисьНе разлучаться в этой жизни,Не разлучаться в будущих рожденьях.В те дни,Паломники,Не смели мы отдатьсяЛюбовной страсти. Но, горя любовьюСильней и слаще, чем на брачном ложе,Мы брали за руки друг другаИ медленно бродилиВ вечернем сумраке,Закуривая трубкиОт одного огня,Обмениваясь ими в знак любви.— НапрасноТы вспоминаешь эти дни, Коман!Ведь мы — как летние цикады,Которые не знают ни весны,Ни осени...Ёсаку и КоманЛьют слезы,Печалясь о своем прошедшем,Вздыхая о возмездии грядущем,Грустя над темнойучастью своей, —Под медленным дождем,Который льется, льетсяНа сосны древних рощ Ано.А ночь все гуще, гуще...Как рыбаки в АкогиУпрямо, шаг за шагом, тащат сети,Так, шаг за шагом, волокутОни свою несчастную судьбуК последней цели...— Коман, я вспоминаюДавно минувшее...Мы словно две скалыВ заливе пенистом Футами.Они окаменели — муж с женою, —Войдя в святилищеБез омовенья. Вот урок для нас!И мы умрем,Железом осквернив свои тела.Преступники, мы преступили долг,Любовью увлеченные... О, вспомни,Когда с тобой мы встретились впервые,Переходили мы из храма в храмВ томлении любовном,А теперьДолжны мы странствоватьВ преддверье ада.— Не надо думатьО невозвратном прошлом!Я слез не в силах удержать...— Не плачь, Коман,Молю тебя, не плачь! Как горько мне!О, как кричат вороны!Не раз я слышал,Что карканье воронВещает людям горестную гибель.Теперь я знаю: это правда!..Ты видишь? Из туманаВозносится вершина Асама,Как будто смерть сама,Подстерегая нас,Пригнулась за горою.Нельзя нам медлить: здесь мы оскорбимДвойным самоубийствомОбитель жриц, не знающих греха.Какой позор! Два грешных тела,В запекшейся крови,Покинутые посреди дороги, —Такое зрелище для глаз,Что дажеПаломники, отпрянув, содрогнутся.Кто, сострадательный,Помолится за нас?Никто, никто...Как жестока судьба... и как печальна!Где прошлые дни?Где будущие года?Взгляни, взгляни на сегодняшний день —И все ты поймешь, узнаешь.Взгляни: без следа убегает вода...Коман взглянула на ЁсакуСквозь льющиеся слезы:— СлышишьУдары барабана? Восемь раз!Какой высокий звукЛетитИз храма на «Высоком поле»!Ущербная лунаСтоит высоко.Недолго ждать нам до рассвета...Много было у нас по путиПриютов, гостиниц,Где мы ночевалиНа ложе любви... Но длиннее,Чем тысячи тысяч ри,Тянется путь на западДо райских селений,И негде сменить нам усталых коней!На пороге обители Ста НаслажденийВстретят нас бодхисаттвы —Каннон и Сэйси[420].За руки нас, истомленных, они поведутИ даруют покойНа подножии-лотосе,Где, кроме нас,Иных не будет гостей...Помолимся Будде:Наму Амида Буцу,Наму Амида Буцу!И пусть надеяться нелегкоТому, кто в грехах закоснел!Они умоляютО прощении, о защитеАмитабуИз храма Ко,Милосердней которого нет,И с молитвой подходят к сосне«Тысячи жертвенных монет».Наступает мгновенье расплаты...Конец песни странствияПотомок гордых самураев,Прославленных стрелков из лука,Ёсаку в эту ночьРешил расстаться с жизнью...И, спрыгнув на плотину, он надежноК стволу сосныПривязывает поводУсталого коня.Стряхнув росу,Он раздвигает заросли бамбукаИ подзывает грустную подругу.Глядит — сквозь влагу слез —в глаза КоманИ за рукиВедет ее в глубь чащи.
Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература