Кларенс показал ему фотографию Доры. Как только бармен взглянул на неё, он воскликнул;
— Так это Дора! Дора-Сурок...
Потом посмотрел на Брэдфорда с удивлением и грустью.
— У вас правда с ней свидание?..
Смутившись, как настоящий влюбленный, полицейский вздохнул:
— О, да... Вы ее сегодня не видели?
— Два или три раза с... Короче, с друзьями... Не удивлюсь, если она еще раз зайдет... это в ее привычках.
— Тогда я еще подожду. Налейте еще одну рюмочку порто.
Когда бармен обслужил своего клиента, он не удержался от вопроса:
— Вы давно знаете Дору?
— Откровенно говоря, я ее никогда не видел.
Бармен вытаращил глаза.
— Вы что, смеетесь надо мной? Вы же говорили о свидании!
— Да, но она не в курсе дела.
Бармен почувствовал, что сейчас разозлится, посмотрел на своего собеседника, как на ненормального, и отошел от него. Кларенс, который пил уже четвертый порто, потерял ощущение времени, когда бармен снова подошел к нему и прошептал:
— Вот она... ваша крошка.
Брэдфорд оглянулся и увидел довольно заурядную девицу, не красавицу, не уродину, с сонным видом поглядывающую на посетителей. Сержант подошел к ней.
— Мисс Дора?
Она с удивлением подняла на него глаза, которые можно бы было назвать красивыми, если бы в них была хоть какая-нибудь искорка, и вдруг зевнула.
— Извините, это нервы... Что вы хотите?
— Меня прислал один человек, который бы очень хотел повидаться с вами.
— Один человек?
— Джордж-Герберт Морган.
— Я с ним не знакома.
— Ну и что же!
— Откуда он меня знает?
— От одной вашей подруги... Филлис Балеброк.
Она, казалось, поверила.
— А! Если от Филлис, тогда идет!
Брэдфорд понял, что она ничего не знала о смерти своей подруги, и стал любезнее.
— Вы идете?
— А где он меня ждет, ваш мистер Морган?
— В Скотланд-Ярде.
Не давая девушке опомниться, он взял ее под руку и повлек за собой. Но, очутившись на улице, Дора начала упираться.
— Вы полицейский?
— От вас ничего не скроешь!
— Я ничего не сделала!
— Но я же не сказал, что вы что-то сделали, моя красавица!
Он сделал знак такси, которое остановилось в нескольких метрах от них.
— Вы должны нам кое-что рассказать. Я уверен, что вы не откажете нам в этой маленькой любезности. Иначе это будет неразумно.
Дора знала, что с полицией лучше не ссориться, и примирилась со своей судьбой. Она лишь заметила:
— Я выложу Филлис, что о ней думаю!
Брэдфорд не стал объяснять ей, что нужно проделать тяжкое путешествие, чтобы поговорить с Филлис Балеброк. В тот момент, когда он помог своей спутнице сесть в такси и влезал туда сам, он замер на месте от крика:
— Кларенс!
Он повернулся и увидел Перл, которая летела к нему со сверкающим взглядом и сбившейся на бок шляпой. Она зашла к подруге рассказать ей о событиях этого необычного вечера, возвращалась домой пешком, чтобы успокоиться после всех волнений, и вдруг увидела своего жениха, выходящего из кафе под руку с девушкой. Так вот что он называл работой, к которой Перл не было доступа?! В таком случае лучше его больше не видеть, чем связать свою жизнь с человеком, который обманывал ее до того, как попросил руки. Прохожие, которые прогуливались допоздна но Сохо, столпились вокруг парочки, довольные этим неожиданным развлечением. Кларенс, задетый за живое, слышал, как Дора смеется в такси над рассуждениями шофера. Пытаясь успокоить Перл, он ей поспешно объяснял, что эта девушка — свидетельница, которую он должен доставить в Ярд, и что через несколько часов он будет перед ее магазином, чтобы объяснить, какую трагическую ошибку она совершала и как стыдно зря подозревать его. Но Перл ничего не хотела слушать и покинула своего возлюбленного, утверждая, что она не хочет его больше видеть никогда в жизни.
ГЛАВА ЧЕТВЁРТАЯ
Толстяк Морган никогда не скучал во время расследования какого-нибудь дела. В течение нескольких дней он мог почти неподвижно оставаться в своем кресле, поджидая новые сведения, которые ему доставляли, и телефонные звонки. Был уже час ночи, а ему пока еще ничего не сообщили. Ничего, и Джордж-Герберт знал, что нужно было ждать.
Когда Кларенс Брэдфорд вошел в его кабинет, пропуская вперед молодую женщину, одетую несколько экстравагантно, макияж которой с трудом скрывал ее молодость, старший инспектор понял, что его помощник нашел таинственную Дору и что они уцепились за первое звено цепи.
— Вот она...
Кларенс усадил свою спутницу напротив Моргана, который, прищурившись, смотрел на неё. Дора испугалась этого человека, похожего на Будду, которого она каждый день видела в витрине антикварного магазина на Воудоу-стрит. Что ему было нужно? Она была уверена, что не сделала ничего; противозаконного, почти ничего... Молодой полицейский, который привез ее, прислонился к двери и курил сигарету с безразличным видом. Было бы лучше, если бы ее встряхнули, чтобы она могла закричать и разрядить нервы, но это молчание... Горло у неё сжало. Ей было страшно.
— Имя?
Грузный человек едва прошептал этот вопрос, и она поняла сразу, что он обращался к ней. Тем же тоном, бесстрастно он повторил:
— Имя?
Она сделала усилие, чтобы ответить, но не смогла унять дрожь в голосе:
— Дора Карпентер.