— О, я совершенно уверен, Арнальд. Особенно потому, что я выбрал Мерлина первым членом моей команды.
Фалкан внезапно стал намного более задумчивым и Кайлеб усмехнулся.
— Мерлин знает правила? — спросил морской пехотинец.
— Правила? В регби?
— Да, они там есть, — подтвердил Фалкан, пожав плечами. — Очень хорошо, Ваше Высочество. Вызов принят.
Выяснилось, что черисийское «регби» было совсем не той игрой, которую ожидал Мерлин.
Нимуэ Албан никогда в действительности не играла в регби, которая была «игрой бандитов, в которую играют джентльмены», по мнению её отца. Однако она видела, как в неё играют, и Мерлин чувствовал разумную уверенность в самом себе.
Но черисийское регби было водным спортом.
Мерлин понятия не имел, кто это придумал, или сохранил для него имя игры со Старой Земли, но он мог видеть определённые сходства с некоторыми матчами регби, которые когда-то видела Нимуэ. Целью было забросить мяч — в реальности представляющий собой немного асимметричный воздушный пузырь морской коровы, водного млекопитающего десяти футов длиной, похожего на моржа — в сетку другой команды, играя по плечо в воде. По всей видимости, любая тактика, за исключением фактического утопления одного из ваших противников, была приемлема, пока мяч был у вашей предполагаемой жертвы. Мерлин был уверен, что здесь должны были быть хоть какие-то правила, хотя быстро стало очевидно, что их было немного. И стратегия заключалась в том, чтобы карабкаться на того, у кого мяч и удерживать его под собой до тех пор, пока он не согласится отдать его.
При обычных обстоятельствах, это не составило бы трудностей для Мерлина. В конце концов, он в десять раз превосходил своих оппонентов в силе, скорость его реакции была быстрее и ему не нужно было дышать. Но к несчастью, были другие незначительные технические проблемы.
Во-первых, было похоже, что черисийским обычаем во время плаванья было плавать обнажёнными, по крайней мере, когда присутствовал только один пол. Во-вторых, черисийское регби было определённо «контактным видом спорта». В-третьих, ПИКА были разработаны, чтобы быть полностью функциональными. И в-четвертых, Нимуэ Албан была женщиной.
Мерлин уже отметил, что простое переключение пола не делает женщину магически сексуально привлекательной для него. Однако, он ещё не до конца исследовал естественные последствия этого открытия. Но когда он внезапно оказался посреди мокрого, плещущегося, скользкого вихря из семнадцати других обнажённых мужских тел — и все они были необычайно физически развитыми, молодыми мужскими телами — он обнаружил, что ПИКА, или нет, он действительно был «полностью функциональным».
Нимуэ никогда не задумывалась, как неловко было её друзьям и знакомым мужского пола обнаружить определённые физиологические реакции на возбуждение, особенно во время общественных мероприятий. Однако, Мерлин предположил, что нынешнее мероприятие может рассматриваться как общественное, и обнаружил эту ответную реакцию крайнее смущающей. Тот факт, что он никогда не испытывал этого раньше только добавил… интереса к природе этого явления.
Это также означало, что он провёл всю игру очень тщательно следя за тем, чтобы оставаться в воде по грудь, что он был последним, кто вышел из воды, и что он очень тщательно завернулся в полотенце, когда наконец выбрался.
— Там, откуда ты, никогда не играют в регби? — спросил его Кайлеб, энергично вытирая полотенцем волосы, и Мерлин — чьё полотенце было обмотано вокруг его талии и вытирать голову ему было нечем — покачал головой.
— Просто в Горах Света вода немного похолоднее, — заметил он. Это было вздором, но у Кайлеба не было способа выяснить это, и он улыбнулся. — Мы действительно играли в игру под названием «регби», когда я был ещё маленьким. Она совсем не похожа на эту. В неё играют на земле.
— А, это всё объясняет, — ухмыльнулся Кайлеб. — На какое-то время я даже испугался, что команда Арнальда всё-таки выиграет. Но потом ты наконец понял суть игры.
— О, определённо, Ваше Высочество, — ответил Мерлин.
— Хорошо. Потому что в следующий раз я определённо хочу надрать ему уши!
— Попробуем! — пообещал Мерлин.
III
Апартаменты Викария Робейра Дачарна,
Храм Господень
— Я же сказал вам, что ничего хорошего из этого не выйдет, — сердито сказал Жаспер Клинтан.
Великий Инквизитор был дородный мужчина, с тщательно уложенными серебристыми волосами и мощной челюстью человека, давно привыкшего к хорошей еде и напиткам. На его оранжевой рясе осталось несколько пятен от соуса, когда он наконец отвалился от стола в гостиной Робейра Дачарна и снова потянулся за бокалом.
— Ой, да ладно, Жаспер, — с упрёком сказал Дачарн. Он был выше, чем Клинтан, и гораздо более аскетичный на вид. — Что, конкретно, ты хочешь, чтобы Диннис сделал? У человека сломана нога и плечо, ради Бога! Он вряд ли собирается выходить на улицу, прыгать на лошадь или дракона, и пробираться сквозь зиму!