Ну вот, она это сказала. Слова произнесены.
— Беременна?! О, Боже! — Смысл сказанного дошел до Элис не сразу. — А ошибки быть не может?
— Нет.
— Какой срок?
— Восемь недель.
— Ты, должно быть, догадывалась, раз сама пошла проверяться.
— Конечно.
— И кто же это? Ральф?
— Да.
— Ты в этом уверена?
— Естественно, уверена! Что я, по-твоему?…
Элис сдержала раздражение и сказала:
— Ладно, не будем вдаваться в это сейчас, но только не строй из себя святую невинность, детка! И давно вы с Ральфом?…
— Это было всего один раз.
— И ты не принимала таблеток?
— Нет.
— А почему же Ральф?…
— Мы не предполагали, что у нас дело дойдет до этого.
— Весьма наивное оправдание.
— Не надо так со мной разговаривать.
— Возможно, но ты только представь, как взовьется отец. Что ты намереваешься делать?
— Я сказала врачу… ну, этому, временному, что хочу сделать аборт, но он не согласился.
— Не велика беда. Пойдешь к Хоскингу, когда он вернется из отпуска.
Пока все было гораздо проще, чем воображалось ей во время ночных бдений. Элис восприняла новость совершенно спокойно, как заурядную прозу жизни; Хильда даже как будто почувствовала легкое разочарование.
Она смотрела в окно, стоя спиной к конторке. По другую сторону дорожки на ступеньках передвижного домика сидела молодая женщина, а ее несмышленыш в подгузнике ползал рядом в траве. Мамаша созерцала его с улыбкой Моны Лизы. Казалось непостижимым, как это женщина по доброй воле может взвалить на себя такое.
И тем не менее Хильда повернулась лицом к сестре, уже созревшая для той роли, которую сама для себя избрала.
— А впрочем, я могла бы и оставить ребенка.
Ход пешкой, не более того.
— И выйти за Ральфа?
— Ну.
— А что, так будет проще всего, верно? — Элис, несомненно, принимала ее всерьез.
— Должно быть, так.
Элис глубоко вздохнула и спросила:
— Помимо всего прочего, на что вы будете жить?
— Но ведь Ральф работает на шхуне с отцом.
— Верно, только не забывай, что у Ральфа двое братьев-школьников. Чарли Мартин, конечно, зарабатывает на жизнь для себя и своей семьи, но я бы очень удивилась, если бы его заработков хватило на то, чтобы прокормить еще и тебя с маленьким ребенком. Ральф, может, и захочет и Чарли уговорит, но жить вам придется в беспросветной нищете. Во всем, кроме разве что харчей, ты будешь зависеть от отца.
— А я и без того сижу у него на шее.
Элис усмехнулась.
— Неужели ты думаешь, что отец позволит тебе выйти за Ральфа и все будет по-прежнему?
— Не вижу, почему бы и нет.
— Не видишь, открой глаза. Ты что, не замечаешь, как отец к тебе относится? Ты же единственная из нас, кто имеет для него какое-то значение. Я на сегодняшний день числюсь в самых больших его жизненных разочарованиях, Эстер для него что мебель. А Берти и вовсе…
Элис достала из лежавшей на столе пачки сигарету и закурила.
— Так что осталась ты одна, малышка. Отец спит и видит, что ты закончишь с отличием школу и осчастливишь затем Оксфорд. Оттуда ты выйдешь со степенью — это тоже дело решенное — и начнешь блестящую карьеру. И только потом тебе должен подвернуться некий очаровашка-принц. Причем было бы совсем хорошо, если бы у него не работала одна важная анатомическая деталь… — Элис выпустила струйку дыма и наблюдала, как она кольцами поднимается к потолку. — Неужели ты думаешь, что он смирится, если вместо всего этого ты преподнесешь ему Ральфа Мартина?
Мысль, что собственный отец может находить ее сексуально привлекательной, была Хильде внове. Она была заинтригована и на мгновение полностью предалась размышлениям на эту тему. Элис по-своему истолковала ее молчание.
— Не беспокойся, крошка. Это всего лишь игра его воображения. У каждого мужика свои заскоки. Отец шизанулся на тебе.
Хильда рассеянно перебирала чистые регистрационные бланки.
— Как бы ты поступила на моем месте?
— Если бы залетела? Сделала бы аборт. Кроме всего прочего, в семнадцать лет рановато полностью отдавать себя в руки супруга. Сперва надо научиться некоторым жестким приемчикам самообороны — само собой, речь не о драках с мужем, Боже сохрани!
— Стало быть, ты этому научилась, прежде чем вышла за Берти? — искушение спросить оказалось слишком велико.
— Сейчас разговор не обо мне, — Элис покраснела.
В офис вошел Джеймс Клемо. Рукава его рубашки были высоко закатаны, руки перепачканы машинным маслом.
— Что за безрукий муженек тебе попался, Элис! Вчера были похороны, сегодня я все утро проторчал у старика Пенроуза по поводу бабушкиного завещания, а домой прихожу и слышу: «Джим, у меня что-то газонокосилка никак не заводится!» От десятилетнего мальчишки больше толку, ей-богу! Иной раз мне кажется, он это нарочно.
— Вот ему и скажи об этом.
Как все мужчины в роду Клемо, Джеймс был плотный и коренастый. Его редеющие светлые волосы чуть отливали рыжиной, но теперь все заметнее седели. Лицо красноватое и мясистое, с крупными чертами. Он удалился в туалет, откуда вышел через несколько минут, вытирая руки бумажным полотенцем.
Только теперь он обратил внимание на Хильду.
— Привет, малышка! Что тебе здесь понадобилось?
Он оглядел свою младшую дочь снизу вверх.