И верно — можно было явственно расслышать медленный и ритмичный набат раскачиваемого волнами колокола. Он стелился над водой на многие мили, таинственный и призрачный.
— На обратном пути подойдем к нему поближе.
Это обещание никогда не выполнялось.
— Городок, показавшийся теперь на берегу, называется Горран Хейвен. Там мы причалим позже, чтобы отведать знаменитого чая. Церковь на холме носит то же название. Она столетиями служила ориентиром…
Несколькими днями позже у мисс Джессап, учительницы из Эссекса, дамы строгой и наблюдательной, спросят:
— Когда вы впервые заметили, что молодые люди ссорятся между собой?
Мисс Джессап подожмет губы, поразмыслит немного и словно выдавит из себя:
— Я бы не назвала это ссорой. Больше было похоже на спор.
— Хорошо. И тем не менее, когда именно вы заметили, что они спорят?
— Примерно в то время, когда мы проплывали мимо скал. Сразу после того, как юноша рассказал про колокол.
— Да, безусловно, нам всем бросилось в глаза, что они повздорили. Я так и сказал жене, а она: «Милые бранятся…» Она у меня неисправимый романтик, — это уже мистер Алек Шипман, бывший строитель, а ныне пенсионер из Престона…
Сразу за Додманом им довелось испытать на себе необузданный норов здешнего юго-западного ветра. На «Прибое» воцарилась некоторая нервозность. Старый баркас, попав на добрую волну, зарывался носом в воду, потом резким толчком выравнивался; машина словно захлебывалась на мгновение, но ее ритмичный стук сразу возобновлялся. Все страхи улетучились, как только им открылся вид на замок Каерхейз. Своим почти диснеевским фасадом он выходил к морю, виднеясь сквозь деревья парка. Защелкали камеры; они подошли совсем близко и помахали купальщикам на пляже.
Затем широкий разворот, и баркас лег на обратный курс. При попутном ветре море показалось всем значительно более спокойным. На подходе к Горран Хейвену Ральф взялся за штурвал сам и направил «Прибой» в небольшую гавань этого городка. Он еще не успел толком причалить, как Хильда с неожиданной легкостью прыгнула на пристань и взлетела вверх по ступенькам.
Наверху она стянула с себя тельняшку и швырнула ее вниз на палубу.
— Домой поеду на автобусе! — крикнула она.
К тому времени, когда Ральф пришвартовался, как положено, она уже затерялась среди отдыхающих на пляже. А ведь ему предстояло еще помочь пассажирам сойти на берег.
— Мне стило жаль парнишку… У него было такое растерянное лицо! — вспоминал мистер Шипман, бывший строитель.
— Кафе находится наверху справа, вы без труда найдете его сами, — объявил Ральф. — Нужно только показать билет. В вашем распоряжении час.
Назад «Прибой» вернулся с опозданием. Отец Ральфа уже дожидался на верхней ступеньке лестницы.
— Были проблемы? — спросил он, когда пассажиры сошли на берег.
— Топливопровод засорился.
— А где Хильда?
— Она поехала обратно автобусом.
Чарли посмотрел на сына, но ничего не сказал.
Глава вторая
Сообщить отцу о беременности Хильды выпало на долю Эстер. Новость явилась для него ударом. Обычной вспышки гнева не последовало, он выглядел подавленным и несчастным.
— Почему же мне сразу не сказали? — спросил он скорее уныло, чем раздраженно.
Он сидел в конторке рядом с кухней их старого фермерского дома за шведским бюро с раздвигающейся крышкой, которое принадлежало еще его отцу, а до того — деду.
— Я тебе говорю об этом сейчас, — сказала Эстер жестко. — Хильда сама узнала только нынче утром, перед самым обедом шепнула Элис, а Элис вечером поделилась со мной.
— Почему Хильда не пришла прямо ко мне?
— А то ты не понимаешь?
— Где она сейчас?
— Еще не вернулась.
С красным, искаженным гримасой тревоги лицом, в съехавших на самый кончик носа очечках, он казался жалким и даже немного смешным.
— Она должна была вернуться час назад.
— Хильда сбежала с баркаса, когда они причалили в Хейвене. Похоже, у них с Ральфом случилась размолвка, и она обиделась на него.
Клемо кивнул.
— Значит, она не совсем голову потеряла. Этот паршивый мальчишка и есть отец, я полагаю?
— Да.
— Я ему все кости переломаю, — сказано это было машинально и потому прозвучало неубедительно.
— Она сказала Ральфу, что поедет домой на автобусе, но единственный автобус оттуда прибыл вскоре после того, как вернулся «Прибой».
Новая мысль напугала его:
— Ты не боишься, что она наделает глупостей?
— Хильда? Никогда. С Элис она вполне рассудительно обсуждала вариант с абортом.
— Аборт?! — Слово его расстроило.
Он потянулся к телефону.
— Что это ты задумал?
— Позвоню в полицию.
На лице Эстер появилась язвительная улыбочка.
— И что ты им скажешь? «Моя семнадцатилетняя дочурка не вернулась домой, хотя уже начало восьмого», так, что ли?
Он ответил ей испепеляющим взглядом, но трубку не поднял.
— По-моему, тебя все это радует!
— Думай, что хочешь.
Он провел пальцами по лбу.
— Есть ведь эта девочка… ее школьная подружка. Хильда иногда ездит к ней в гости на выходные. Она живет как раз в Хейвене…