– Это равносильно поиску иголки в стоге сена, – мрачно изрек Харботтл. – Взял и выстрелил в землю, только и всего! – Видя насмешливо приподнятую бровь Хемингуэя, он добавил: – Нет, не в землю, иначе мисс Уорренби не услышала бы звук попадания пули.
– Своевременная оговорка, Хорас! – заметил Хемингуэй. – При вашем знании огнестрельного оружия… Вряд ли нам придется искать подходящий стог. Не будем забывать, что мы пытаемся разоблачить рискованный план. Неизвестный крался по острию ножа. Мисс Уорренби была нужна ему на месте как свидетельница. Выстрел должен был прозвучать натурально. Он не хотел, чтобы мы нашли пулю. Только деревья – подходящие мишени. Их много по ту сторону от проулка, на территории Фокс-Хауса, но до них далековато, можно и промахнуться. На его месте я целился бы в вяз. Это единственное дерево по эту сторону с подходящим толстым стволом. Пойдемте и проверим!
Они спустились в проулок и приблизились к вязу. Там инспектор оглянулся на кусты утесника, беззвучно шевеля губами.
– Вы низко смотрите, шеф, – наконец произнес он. – Если пуля в стволе, то примерно в десяти футах от земли.
– Вы считаете? – отозвался Хемингуэй, разглядывая ствол. – Вы молодец, Хорас. Что скажете об этой царапине?
Инспектор подскочил к нему и, задрав голову, уставился на светлое пятнышко: там от ствола откололась щепочка. Его лицо выражало изумление и даже суеверный ужас.
– Чтоб мне прова… Ваша правда, сэр!
– Нам нужна лесенка.
– А где ее взять?
– В доме. Если у Глэдис отгул, то поищем в сарае садовника.
– Он будет заперт, – предрек инспектор. – Если попросить лестницу у служанки, то она обязательно придет посмотреть, что мы делаем.
– Я задержу ее в кухне всякими глупыми вопросами.
Они двинулись по прямой тропе, тянувшейся от калитки к задней двери. Судя по громкой музыке, Глэдис не взяла отгул, а включила на полную мощь программу «Музыка для работающих». Слушая, она начищала столовое серебро и подошла к двери с бархоткой в руке. Из того, как она поприветствовала Хемингуэя, инспектор заключил, что в их прошлую встречу шеф не поленился наговорить ей комплиментов. Он саркастически взглянул на Хемингуэя, но тот уже завел с девушкой шутливую беседу. Спросив: «Зачем вам лестница?», Глэдис не увидела препятствий к тому, чтобы одолжить полицейским собственность своей хозяйки. Она вручила Харботтлу ключ от сарая, предупредив, что если лестница не вернется на место, то завтра садовник учинит скандал, а затем пригласила Хемингуэя в кухню, попить чаю. При появлении инспектора через четверть часа он прервал многообещающий тет-а-тет, причем Харботтлу показалось, что ему не пришлось задавать Глэдис никаких вопросов, включая глупые. Та сидела, упершись локтями в стол и грея ладони о чашку крепчайшего и сладчайшего чая. Инспектор застал ее за радостным хихиканьем и за восторженными похвалами его шефу.
– Если бы мой Берт услышал вас, даже не знаю, что он сделал бы! – весело заявила она.
Хемингуэй переглянулся с инспектором.
– Если бы я женихался, никакой Берт передо мной не устоял бы!
– Вот нахал! – Глэдис расхохоталась, потом оглянулась на Харботтла и вежливо, но без воодушевления предложила: – Может, вашему другу тоже налить чашечку чаю?
– Нет, он такого не пьет, – сказал Хемингуэй, вставая из-за стола. – И потом, третий – лишний. Ну, а теперь я должен кое-что проверить. Не возражаете пустить меня в кабинет?
Глэдис посмотрела на часы.
– Возражать вам, полицейским, себе дороже. Только немного подождите. Сейчас начнется «Дневник миссис Дейл». Садитесь и послушайте. Чудесная передача!
– Нам пора возвращаться в Беллингэм, – произнес Хемингуэй. – Можете не провожать нас в кабинет. Оставайтесь здесь и слушайте свою любимую передачу! Я прослежу, чтобы инспектор ничего не стащил.
– Лучше пусть он за вами приглядит! Вы же не перевернете там все вверх дном?
Хемингуэй заверил Глэдис, что сохранит в помещении образцовый порядок.
«Дневник миссис Дейл, – внезапно раздалось из радиоприемника. – Ежедневные события в жизни докторской жены».
Глэдис временно утратила интерес к Хемингуэю и прильнула к приемнику. Полицейские вышли в холл.
– Нашли? – спросил Хемингуэй.
Инспектор разжал ладонь, на которой лежал кусочек свинца.
– Наконец-то! – обрадовался Хемингуэй. – Отправим специалистам, пусть сравнят с пулей, вынутой из головы Уорренби. Пусть Нарсдейл заберет это сегодня вечером.
– Гильзу от пули можно не искать. Жаль! – заметил инспектор.
– Ее все равно уже нет. Наш неизвестный ничего не делал на авось. Другую гильзу он оставил под кустом специально. Вторую нам получить не положено.
Говоря, он прошел в кабинет, оставив дверь открытой, чтобы услышать приближающиеся шаги.
– Вот здесь, прямо за столом, – торопливо произнес он. – Он сидел, когда в него угодила пуля. Крови не должно было вытечь много.
– На бумагах, найденных на столе, кровь отсутствовала, – напомнил Харботтл. – На столе я тоже не вижу никаких следов.