– Там, в Оксфорде, меня вызвали к молодой супружеской паре. Соседи слышали, как женщина кричала, но оба раза, когда я приходил к ним, муж был дома. Она ничего не рассказывала, больше молчала, а я неправильно истолковал ее молчание. Я чувствовал, что парень опасен, и хотел арестовать его, но начальник велел мне не лезть в это дело. Он сказал, что мы сможем прищучить его, только если она даст показания, а давить на нее я не имею права, так как это было бы нарушением закона о насильственных действиях. Муж сорвался с катушек неделю спустя. Я нашел эту женщину в багажнике ее же машины на одной проселочной дороге, все тело было в ножевых ранах. Тот тип получил восемнадцать лет, только ничего уже нельзя было изменить.
Он чувствует на спине тепло ладони Лили, но боится смотреть ей в глаза.
– Твой начальник, Соломон, принял неправильное решение. Ты сделал все, что мог.
– Я допустил, чтобы она умерла. Меня до сих пор не покидает ощущение, что нужно уволиться из полиции; я перевелся сюда в надежде, что смогу принять решение…
Ладонь Лили все еще лежит на его спине.
– Прости себя. Все на Мюстике видят, какой ты порядочный человек и как велико твое желание делать добро. Пусть это будет на его совести, а не на твоей.
Спокойная уверенность Лили наконец-то пробивает броню Соломона, и его взгляд проясняется.
Глава 48
Лодка раскачивается, и я сдерживаю приступы морской болезни; паника постепенно отпускает меня по мере того, как я концентрируюсь на том, чтобы выжить. Я даже не могу закричать. Та же мокрая тряпка затыкает мне рот, затрудняя дыхание. Вероятно, убийца ушел далеко от Мюстика, чтобы избавиться от моего тела, как от тела Томми Ротмора.
Он обращается с моим телом, словно это груз, – то ставит вертикально, то валит на днище. От неожиданного удара мое бедро пронзает боль, но мерзавцу плевать на человеческие страдания. Он тащит меня за ноги, как предмет мебели, и от боли я вырубаюсь.
Когда я прихожу в себя, ситуация уже другая. Я сижу на стуле, на глазах повязка. Я использую остальные органы чувств, чтобы понять, где меня держат; тишина давит на уши. Я ощущаю вонь гниющей рыбы – или коралла? Когда я нашла послание от убийцы у комнаты Лили, в воздухе тоже витал солоноватый запах разложения…
Шаги приближаются, и мой пульс учащается, затем слышатся ругательства, и дверь со скрипом открывается. Мне очень хочется увидеть своего похитителя, но я различаю лишь размытые пятна света по краям повязки. Кто-то наконец-то вынимает кляп. Мне противно прикосновение к коже чьих-то мозолистых рук. Теперь освобождают мои запястья. Для меня это большое облегчение, потому что руки онемели от многих часов в связанном состоянии.
От мужчины пахнет кофе, выпивкой и сигаретами. Вполне возможно, что он был среди гостей вечеринки, пил за мой счет, пока следил за мной…
– У вас ничего не получится. Меня будет искать весь остров, – говорю я хрипло.
Он не отвечает и сдирает повязку; когда мое зрение проясняется, я понимаю, что нахожусь в одиночестве в маленькой темной каюте. Позади меня захлопывается дверь, и в замке поворачивается ключ. Свет звезд льется через иллюминатор диаметром в фут; из него открывается вид на вздымающиеся волны, переваливающие лодку с боку на бок. В каюте никого нет; я вижу ведро, рулон туалетной бумаги, бутылку воды и сэндвич на тарелке. Похититель хочет, чтобы я облегчилась, и в моих интересах выказать благодарность, однако инстинкт вынуждает меня освободить от пут щиколотки и приготовиться к битве.
Когда я вожусь с веревкой, каюту неожиданно заливает серебристый свет, подтверждая мою догадку о том, куда меня привезли. Соломон показывал мне фотографии серого линолеума и деревянной мебели на «Морской грезе». Неужели здесь, на этой таинственной яхте, сидели и другие жертвы в ожидании своей участи? Пальцы начинают двигаться быстрее; я понимаю, что это мой последний шанс.
Глава 49
В крови Найла столько адреналина, что ему хочется бегать от дома к дому в поисках убийцы. Однако, когда он обдумывает свои следующие шаги, звонит его телефон. Это Чарли Лейтон; он сообщает, что пастор Боакье не отвечает на его звонки. Эта весть усиливает подозрения Найла. Тот, кто похитил леди Ви, внимательно следил за вечеринкой, затем выскочил из темноты и схватил свою жертву. А Боакье так и не появился – поэтому вполне возможно, что он тем или иным способом помогает убийце.
– Нам надо навестить пастора, – говорит Соломон Лили. – Вероятно, он все время лгал.
Детектив повинуется своей интуиции, когда они едут вниз по холму к Лоуэллу, где на краю деревни стоит хижина священника. Дверь открывает сам пастор; он полностью одет, хотя стоит глубокая ночь. Судя по всему, Боакье хочет сбежать – но остается на месте, потому что бежать некуда. Пока шторм не закончится, он не найдет транспорт, который поможет ему выбраться с острова. Ветер такой сильный, что пихает Найла в спину, пока они с Лили стоят на крыльце.
– Куда-то собрались, отец?
– Навестить прихожанина, – невнятно бормочет Боакье. – Он очень страдает в одиночестве.
– Вы о Ките Белмонте?
– Откуда вы знаете?