Читаем Убийство в лабиринте полностью

— Мне кажется, — сказал он, — что эти двое людей умерли естественной смертью. Я думаю, что, когда один из них сломился под бременем слабости и старости, другой просто лег рядом и умер. Я прикажу доставить эти трупы в управу для освидетельствования, но не думаю, что удастся обнаружить что-нибудь криминальное.

Ма Жун невесело покачал головой.

— Если мы и можем что-то здесь узнать, то должны сделать это сами.

Судья Ди направился к павильону.

Замысловатые решетки в оконных проемах свидетельствовали о том, что когда-то это помещение было очень красивым. Теперь же внутри не осталось ничего, кроме голых стен и одного большого стола.

— Здесь, — сказал судья Ди, — старый губернатор имел обыкновение рисовать и читать книги. Интересно, а куда ведет эта калитка в заборе?

Они вышли из павильона и направились к деревянной калитке. Ма Жун распахнул ее, и они оказались в мощеном дворике.

Перед ними на фоне зеленой листвы высились массивные каменные ворота с изогнутой крышей, покрытой голубой черепицей. Слева и справа стеной вздымались густой кустарник и плотно посаженные деревья.

Судья Ди поднял голову и посмотрел на каменную плитку, вмурованную в штукатурку в верхней части ворот, с какой-то надписью. Он обернулся и сказал своим спутникам:

— Очевидно, это и есть вход в знаменитый лабиринт губернатора. Посмотрите на эти стихотворные строки:

Извилистая тропаКружит все дальше и дальше,На многие тысячи ли;Но дорога к сердцу другого человекаКороче, чем тысячная доля цуня[4].

Советник и Ма Жун тщетно всматривались в надпись, написанную замысловатым шрифтом.

— Я не могу разобрать ни одного иероглифа! — воскликнул советник Хун.

Казалось, что судья Ди его не слышит. Он стоял, не отрывая глаз от надписи.

— Это самый удивительный образец каллиграфии, какой мне когда-либо доводилось видеть! — со вздохом произнес он. — К сожалению, подпись так заросла мхом, что я едва могу ее разобрать. А, понял! «Отшельник Журавлиное Одеяние». Какое необычное имя!

Судья на мгновение задумался, потом продолжил:

— Не могу припомнить, чтобы я когда-либо слышал о человеке с таким именем. Но в любом случае он великолепный каллиграф! Когда видишь такую надпись, начинаешь понимать, почему древние называли прекрасную каллиграфию «пантерой, приготовившейся к прыжку», или «яростными драконами, забавляющимися среди дождя и грома».

Судья Ди прошел под арку, продолжая покачивать головой от восхищения.

— Я предпочитаю почерк, который понятен нормальному человеку, — прошептал на ухо советнику Ма Жун.

Перед ними высился ряд старых кедровых деревьев. Пространство между могучими стволами заполняли валуны и колючие кусты. Вверху кроны деревьев смыкались, почти не пропуская солнечный свет.

В воздухе висел удушливый запах прелых листьев. Справа две искривленные сосны по обе стороны от тропы образовывали естественную арку. У основания одной из них стоял каменный столбик с надписью «Вход». Дальше начинался сумрачный сырой туннель, который потом резко сворачивал в сторону.

Пока судья всматривался в этот зеленый туннель, он вдруг ощутил какой-то непонятный страх. Он медленно осмотрелся. Слева он увидел вход в еще один туннель. Среди кедровых деревьев было разбросано несколько крупных валунов. На одном из них была надпись: «Выход».

Ма Жун и советник Хун стояли за спиной у судьи, не произнося ни слова. Они тоже ощущали таинственную, угрожающую атмосферу этого места.

Судья Ди снова посмотрел в направлении входа. Казалось, что из туннеля исторгается поток холодного воздуха. Судья чувствовал, что промерз до мозга костей. Но при этом воздух был совершенно неподвижным. Ему представилось, будто он различает фигуру старого губернатора, поджидающего его в зеленом полумраке за поворотом.

Огромным усилием воли судья взял себя в руки и направил взгляд на землю, покрытую толстым слоем опавших листьев.

И вдруг у него екнуло сердце. В самом центре грязной дорожки прямо у себя под ногами он увидел отпечаток маленькой ноги, обращенный в сторону туннеля. Этот зловещий знак словно приказывал ему пройти внутрь.

Судья Ди глубоко вздохнул, потом резко обернулся и небрежно бросил:

— Пожалуй, нам лучше не отправляться в этот лабиринт без надлежащих приготовлений.

С этими словами он прошел под арку, пересек мощеный двор и снова вышел в сад. Еще никогда солнечный свет не казался ему столь приятным.

Судья Ди взглянул на высокий кедр, который возвышался над кронами сосен, и сказал Ма Жуну:

— Мне хотелось бы иметь хотя бы приблизительное представление о размере и форме этого лабиринта. Для этого совсем не нужно входить внутрь. Если ты залезешь на это дерево, то что-нибудь да разглядишь.

— Никакого труда! — воскликнул Ма Жун.

Он развязал пояс и снял верхнее платье, потом подпрыгнул, ухватился за нижнюю ветку и подтянулся. Вскоре он исчез в зарослях густой листвы.

Судья Ди с советником Хуном молча присели на ствол рухнувшего дерева.

Перейти на страницу:

Все книги серии Судья Ди

Расследования судьи Ди. Книги 1-24
Расследования судьи Ди. Книги 1-24

Нидерландский дипломат Роберт ван Гулик был личностью выдающейся, одаренной и загадочной. Судите сами, за отпущенные ему 57 лет, он в полной мере реализовал себя сразу во многих сферах. Востоковед, дипломат, музыкант и писатель, один из самых эрудированных людей своего времени и самый образованный синолог XX века. Однако всему миру он известен, в первую очередь как автор цикла детективных повестей о судье Ди. Этого героя он позаимствовал из китайского романа «Ди Гун Ань» (XVIII в.), который основывался на биографии реального человека, жившего в VII веке. Книги о судье Ди - интересные, самобытные, яркие и захватывающие, от них невозможно оторваться, они легко читаются, но воспринимаются глубже, чем обычные детективы - появляется неизменное ощущение прикосновения к истории и древней мудрости. Как это удалось голландцу, писавшему на английском языке о китайской жизни 17 столетия, для меня остается загадкой. Несомненно, произведения ван Гулика адаптированы к европейской аудитории, например, судья Ди определенно более рациональный человек и чиновник, чем это было нормой для средневекового Китая. И, в то же время, его окружение живет в привычных для того времени религиозных традициях даосизма и буддизма, верит в существование демонов и сверхъестественных существ, что добавляет детективам легкий мистический колорит. Кстати, рисунки к своим рассказам писатель создавал сам. Получались они у него такие же виртуозные и вполне в китайской традиции, как и сами истории.                                       Содержание:1. Роберт ван Гулик: Золото Будды (Перевод: М. Арьева, Е. Звягин)2. Роберт ван Гулик: ПЯТЬ БЛАГОПРИЯТНЫХ ОБЛАКОВ (Перевод: Е. Волковыский)3. Роберт ван Гулик: КАНЦЕЛЯРСКАЯ ТЕСЬМА (Перевод: Е. Волковыский)4. Роберт ван Гулик: ОН ПРИХОДИЛ С ДОЖДЁМ (Перевод: Е. Волковыский)5. Роберт ван Гулик: Лакированная ширма 6. Роберт ван Гулик: Ночь в монастыре с привидениями (Перевод: В. Иорданский)7. Роберт ван Гулик: Тайна нефритовой доски (Убийство в цветочной лодке) 8. Роберт ван Гулик: Четыре пальца (Перевод: А. Кабанова)9. Роберт ван Гулик: УБИЙСТВО СРЕДИ ЛОТОСОВ (Перевод: Е. Волковыский)10.Роберт ван Гулик: Смерть под колоколом 11.Роберт ван Гулик: Красная беседка 12. Роберт ван Гулик: Ожерелье и тыква 13. Роберт ван Гулик: ДВА ПОПРОШАЙКИ (Перевод: Е. Волковыский)14. Роберт ван Гулик: ДРУГОЙ МЕЧ (Перевод: Е. Волковыский)15.Роберт ван Гулик: Поэты и убийство 16.Роберт ван Гулик: Жемчужина императора 17.Роберт ван Гулик: Убийство в лабиринте (Перевод: И. Кормильцев)18. Роберт ван Гулик: Призрак в храме 19. Роберт ван Гулик: ЦАРСТВЕННЫЕ ГРОБЫ (Перевод: Е. Волковыский)20. Роберт ван Гулик: НОВОГОДНЕЕ УБИЙСТВО (Перевод: Е. Волковыский)21.Роберт ван Гулик: Убийство по-китайски: Смертоносные гвозди (Перевод: А. Бондаренко, М. Рубинштейн)22. Роберт ван Гулик: Ночь тигра (Перевод: Е. Волковыский)23. Роберт ван Гулик: Пейзаж с ивами (Перевод: Александр Кабанов)24.Роберт ван Гулик: Убийство в Кантоне                      

Роберт ван Гулик , Роберт Ханс ван Гулик

Детективы / Исторический детектив / Исторические детективы

Похожие книги

Мозаика теней
Мозаика теней

1096 год, Византийская империя. У стен Константинополя раскинулся лагерь франкских воинов — участников Первого крестового похода в Святую Землю. Их предводители — Готфрид Бульонский, основатель загадочного тайного общества Приорат Сиона (предшественника ордена тамплиеров), и его брат Балдуин, будущий король Иерусалимский.Накануне прихода крестоносцев предпринята дерзкая попытка покушения на императора Алексея I Комнина с применением неизвестного в Византии оружия. Советник императора поручает расследование бывшему наемному убийце, опытному открывателю тайн Деметрию Аскиату, который сразу же обнаруживает, что в деле замешан таинственный монах. Пытаясь найти убийцу, Деметрий с ужасом понимает, что за монахом стоят какие-то могущественные силы и что предателей нужно искать на самом верху византийского общества…

Том Харпер

Исторический детектив