Miss Johnson? he said. | Мисс Джонсон! быстро сказал он. |
Im afraid I can tell you very little, said Miss Johnson. | Боюсь, я мало что смогу сообщить вам. |
Her cultured well-bred voice was soothing after Mrs Mercados shrill treble. | Ее негромкий хрипловатый голос с мягкими модуляциями, манера говорить, свойственная воспитанному человеку, умиротворяюще подействовали на всех нас, раздраженных пронзительным визгом миссис Меркадо. |
She went on: I was working in the living-room taking impressions of some cylinder seals on plasticine. | Я работала в гостиной, делала оттиски на пластилине с цилиндрических печатей. |
And you saw or noticed nothing? | Может быть, вы что-то видели? |
No. | Нет. |
Poirot gave her a quick glance. | Пуаро бросил на нее быстрый взгляд. |
His ear had caught what mine had a faint note of indecision. | Он, как и я, уловил в ее голосе нотку сомнения. |
Are you quite sure, mademoiselle? | Вы совершенно в этом уверены, мадемуазель? |
Is there something that comes back to you vaguely? | Может быть, вам что-то смутно припоминается? |
No not really | Нет.., в самом деле ничего |
Something you saw, shall we say, out of the corner of your eye hardly knowing you saw it. | Может быть, как бы сказать, что-то замеченное краем глаза и даже неосознанное? |
No, certainly not, she replied positively. | Нет, право же, ничего, решительно ответила она. |
Something youheard then. | Тогда, может быть, слышали что-то? |
Ah, yes, something you are not quite sure whether you heard or not? | Или вам показалось, что слышали? |
Miss Johnson gave a short, vexed laugh. | Мисс Джонсон досадливо засмеялась. |
You press me very closely, M. Poirot. | Вы слишком настойчивы, мистер Пуаро. |
Im afraid you are encouraging me to tell you what I am, perhaps, only imagining. | Боюсь, вы вынуждаете меня говорить о том, что мне, возможно, только почудилось. |
Then there was something you shall we say imagined? | Стало быть, вам все-таки что-то почудилось? |
Miss Johnson said slowly, weighing her words in a detached way: I have imagined since that at some time during the afternoon I heard a very faint cryWhat I mean is that I dare say I did hear a cry. | И тогда мисс Джонсон заговорила, придирчиво взвешивая каждое слово: Мне показалось.., когда.., я работала в гостиной, что послышался слабый крик. Не стану утверждать, что действительно слышала его. |
All the windows in the living-room were open and one hears all sorts of sounds from people working in the barley fields. | Окна в гостиной были открыты, и до меня доносились разные звуки снаружи, с ячменного поля, где работали арабы. |
But you see since Ive got the idea into my head that it was that it was Mrs Leidner I heard. | Но, понимаете.., мне почему-то кажется, что я слышала голос миссис Лайднер. |
And thats made me rather unhappy. | Это меня просто убивает. |
Because if Id jumped up and run along to her room well, who knows? I might have been in time | Ведь кинься я к ней тотчас же и кто знает? может быть, мне удалось бы |