Richard Carey spoke slowly in a wooden mechanical manner. | Ричард Кэри заговорил медленно, бесстрастно, каким-то деревянным голосом: |
Im afraid I can add nothing helpful. | Боюсь, ничего полезного сообщить вам не смогу. |
I was on duty at the dig. | В тот день я был на раскопках. |
The news was brought to me there. | Там и узнал о случившемся. |
And you know or can think of nothing helpful that occurred in the days immediately preceding the murder? | Как по-вашему, не произошло ли чего-нибудь заслуживающего внимания в дни, непосредственно предшествовавшие трагедии? |
Nothing at all. | Ничего такого не припоминаю. |
Mr Coleman? | Мистер Коулмен! |
I was right out of the whole thing, said Mr Coleman with was it just a shade of regret in his tone. | Меня здесь вообще не было, сказал мистер Коулмен тоном, в котором мелькнула неужели и впрямь? тень сожаления. |
I went into Hassanieh yesterday morning to get the money for the mens wages. | Вчера с утра я уехал в Хассани за деньгами для рабочих. |
When I came back Emmott told me what had happened and I went back in the bus to get the police and Dr Reilly. | Когда вернулся, Эммет все мне рассказал, и я снова уехал за полицией и доктором Райли. |
And beforehand? | А до этого? |
Well, sir, things were a bit jumpy but you know that already. | Видите ли, сэр, обстановка была довольно нервная. Впрочем, вы и сами уже знаете. |
There was the antika-room scare and one or two before that hands and faces at the window you remember, sir, he appealed to Dr Leidner, who bent his head in assent. | Загадочные явления в музее, а до этого стук в стекло, лицо за окном. Вы помните, сэр? воззвал он к доктору Лайднеру, который кивнул в знак согласия. |
I think, you know, that youll find some Johnny did get in from outside. Must have been an artful sort of beggar. | Думаю, убийство все-таки дело рук кого-то из местных. |
Poirot considered him for a minute or two in silence. | Пуаро молча изучал его. |
You are an Englishman, Mr Coleman? he asked at last. | Вы англичанин, мистер Коулмен? спросил он наконец. |
Thats right, sir. | Совершенно верно, сэр. |
All British. | Истый британец. |
See the trade-mark. | Высокой пробы. |
Guaranteed genuine. | Подлинность гарантируется. |
This is your first season? | Это ваш первый сезон? |
Quite right. | Да, первый. |
And you are passionately keen on archaeology? | А вы что же, страстно увлечены археологией? |
This description of himself seemed to cause Mr Coleman some embarrassment. | Казалось, этот вопрос поверг мистера Коулмена в некоторое замешательство. |