We have heard what the members of the expedition have to tell us and But yes, ma soeur, what is it that you think? | Мы уже слышали все, что смогли рассказать члены экспедиции и Однако вижу, у вас что-то на уме, мисс Ледерен? |
I got rather red. | Я даже слегка покраснела. |
There was no denying that the queer little man had sharp eyes. | Бесспорно, у этого странного человечка весьма острый взгляд. |
Hed seen the thought passing through my mind I suppose my face had shown a bit too clearly what I was thinking! | Как он сумел прочесть мои мысли, просто непостижимо! Видимо, все-таки у меня на лице слишком ясно написано, о чем я думаю! |
Oh, its nothing I said hesitating. | О, ничего особенного сказала я неуверенно. |
Come on, nurse, said Dr Reilly. Dont keep the specialist waiting. | Ну-ну, выкладывайте, мисс Ледерен. Мосье Пуаро ждет. |
Its nothing really, I said hurriedly. | Право же, ничего особенного, поспешно сказала я. |
It only just passed through my mind, so to speak, that perhaps even if anyone did know or suspect something it wouldnt be easy to bring it out in front of everybody else or even, perhaps, in front of Dr Leidner. | Просто у меня мелькнула мысль, что, будь кому-то что-то известно, вряд ли он выскажется в присутствии третьего лица, даже если это лицо доктор Лайднер. |
Rather to my astonishment, M. Poirot nodded his head in vigorous agreement. | К моему удивлению, мистер Пуаро энергично закивал, выражая полное со мной согласие. |
Precisely. | Вот именно. |
Precisely. | Вот именно. |
It is very just what you say there. | Вы совершенно точно подметили. |
But I will explain. | Однако позвольте объяснить вам кое-что. |
That little reunion we have just had it served a purpose. | Маленькое собрание, которое здесь только что состоялось, имеет свою цель. |
In England before the races you have a parade of the horses, do you not? | В Англии, как известно, перед скачками обычно устраивают парад лошадей. |
They go in front of the grandstand so that everyone may have an opportunity of seeing and judging them. | Их проводят перед трибунами, дабы каждый мог хорошенько рассмотреть их и оценить их качество. |
That is the purpose of my little assembly. | Ту же цель имело и наше собрание. |
In the sporting phrase, I run my eye over the possible starters. | Выражаясь спортивным языком, я прикинул, на кого поставить. |
Dr Leidner cried out violently, I do not believe for one minute that any member of my expedition is implicated in this crime! | Никогда не поверю, что кто-то из нас замешан в преступлении, гневно воскликнул доктор Лайднер. |
Then, turning to me, he said authoritatively: Nurse, I should be much obliged if you would tell M. Poirot here and now exactly what passed between my wife and you two days ago. | Потом, обратившись ко мне, твердо сказал: Мисс Ледерен, буду чрезвычайно вам обязан, если вы точно перескажете мосье Пуаро то, что услышали от моей жены два дня назад. |