I think probably not unless, as I said before, I had happened to look up and out of the window. | Вероятно, да.., если бы только, как уже говорила, оторвалась от работы и взглянула в окно. |
You did not notice the boy Abdullah leave his work and go out to join the other servants? | Вы заметили, когда мальчик, который мыл горшки, вышел за ворота? |
No. | Нет. |
Ten minutes, mused Poirot. | Десять минут, размышлял вслух Пуаро. |
That fatal ten minutes. | Эти роковые десять минут |
There was a momentary silence. | На некоторое время в комнате воцарилось молчание. |
Miss Johnson lifted her head suddenly and said: You know, M. Poirot, I think I have unintentionally misled you. | Внезапно мисс Джонсон тряхнула головой и решительно сказала: Понимаете, мосье Пуаро, кажется, я невольно ввела вас в заблуждение. |
On thinking it over, I do not believe that I could possibly have heard any cry uttered in Mrs Leidners room from where I was. | Пожалуй что, с того места, где я сидела, невозможно было услышать крик миссис Лайднер. |
The antika-room lay between me and her and I understand her windows were found closed. | Ведь ее спальню отделяет от гостиной музей. А окна у нее в комнате, насколько я поняла, были закрыты. |
In any case, do not distress yourself, mademoiselle, said Poirot kindly. | Как бы то ни было, не стоит огорчаться, мадемуазель, ласково успокоил ее Пуаро. |
It is not really of much importance. | Не столь уж это существенно. |
No, of course not. I understand that. | Да, конечно, я понимаю. |
But you see, it is of importance to me, because I feel I might have done something. | Однако для меня это существенно, потому что я чувствую, что могла бы, наверное, что-то сделать |
Dont distress yourself, dear Anne, said Dr Leidner with affection. | Не мучьте себя, Энн, дорогая, сочувственно сказал доктор Лайднер. |
You must be sensible. | Будьте благоразумны. |
What you heard was probably one Arab bawling to another some distance away in the fields. | Уверен, вы слышали, как перекликаются в поле арабы. |
Miss Johnson flushed a little at the kindliness of his tone. | Нежность, прозвучавшая в его голосе, заставила мисс Джонсон покраснеть. |
I even saw tears spring to her eyes. | Слезы навернулись ей на глаза. |
She turned her head away and spoke even more gruffly than usual. | Она отвернулась и, когда снова заговорила, голос ее звучал еще более хрипло, чем обыкновенно: |
Probably was. | Вероятно, вы правы. |
Usual thing after a tragedy start imagining things that arent so at all. | Всегда так: если случается несчастье, начинаешь воображать то, чего никогда и не было. |
Poirot was once more consulting his notebook. | Пуаро снова заглянул в свою записную книжку. |
I do not suppose there is much more to be said. | Ну что ж, видимо, вам нечего больше добавить, мисс Джонсон. |
Mr Carey? | Мистер Кэри! |