Dr Reilly interposed authoritatively. Now, dont start getting that into your head, he said. | Пусть вас это не мучит, твердо заявил доктор Райли. |
Ive no doubt but that Mrs Leidner (forgive me, Leidner) was struck down almost as soon as the man entered the room, and it was that blow that killed her. | У меня нет сомнений, что убийца нанес ей удар (простите меня, Лайднер) сразу, как только вошел в комнату. |
No second blow was struck. | И этот удар оказался смертельным. |
Otherwise she would have had time to call for help and make a real outcry. | В противном случае у нее было бы время закричать, позвать на помощь. |
Still, I might have caught the murderer, said Miss Johnson. | Но я могла бы задержать убийцу, сказала мисс Джонсон. |
What time was this, mademoiselle? asked Poirot. | В котором часу это было, мадемуазель? спросил Пуаро. |
In the neighbourhood of half-past one? | Около половины второго? |
It must have been about that time yes. She reflected a minute. | Да, должно быть, так, помедлив, согласилась она. |
That would fit in, said Poirot thoughtfully. | Что ж, по времени совпадает, заметил Пуаро в раздумье. |
You heard nothing else the opening or shutting of a door, for instance? | А может быть, вы слышали, например, что хлопают двери? |
Miss Johnson shook her head. | Мисс Джонсон покачала головой. |
No, I do not remember anything of that kind. | Нет, ничего такого не помню. |
You were sitting at a table, I presume. | Вы, вероятно, сидели за столом? |
Which way were you facing? | Куда лицом? |
The courtyard? | Во двор? |
The antika-room? | В сторону музея? |
The verandah? | К веранде? |
Or the open countryside? | Или открытым окнам? |
I was facing the courtyard. | Во двор. |
Could you see the boy Abdullah washing pots from where you were? | С того места, где вы сидели, вам видно было, как мальчик моет горшки? |
Oh, yes, if I looked up, but of course I was very intent on what I was doing. All my attention was on that. | Ну да, если поднять глаза, но я была поглощена работой, и все мое внимание сосредоточивалось на ней. |
If anyone had passed the courtyard window, though, you would have noticed it? | А если бы кто-нибудь прошел мимо окна, выходящего во двор, вы бы заметили? |
Oh, yes, I am almost sure of that. | О да, почти уверена. |
And nobody did so? | И что ж, никто не проходил? |
No. | Нет. |
But if anyone had walked, say, across the middle of the courtyard, would you have noticed that? | А если бы кто-то, скажем, шел от ворот, вы бы увидели? |