I felt it was monstrous. | Она показалась мне чудовищной. |
Did you search for no explanation? | И вы не пытались найти объяснения? |
Well, he hesitated. I wondered if worrying and brooding over the past had perhaps affected my wifes brain slightly. | Ну, замялся он, я бы удивился, если бы трагедия, пережитая моей женой в юности, не отразилась, пусть незначительно, на ее психике. |
I thought she might possibly have written those letters to herself without being conscious of having done so. | Я подумал, что она могла писать эти письма, даже не сознавая, что делает. |
That is possible, isnt it? he added, turning to Dr Reilly. | Это ведь возможно, правда? добавил он, обращаясь к доктору Райли. |
Dr Reilly pursed up his lips. The human brain is capable of almost anything, he replied vaguely. But he shot a lightning glance at Poirot, and as if in obedience to it, the latter abandoned the subject. | Наш мозг! На что он только не способен! философски заметил доктор Райли, пожевав губами, и бросил молниеносный взгляд в сторону Пуаро. Последний, точно повинуясь этому взгляду, поспешил перевести разговор на другой предмет. |
The letters are an interesting point, he said. But we must concentrate on the case as a whole. | Письма письмами, сказал он, однако мы не должны забывать и о других сторонах нашего дела. |
There are, as I see it, three possible solutions. | Как мне представляется, напрашиваются три возможных решения. |
Three? | Три? |
Yes. | Да. |
Solution one: the simplest. | Решение первое и простейшее. |
Your wifes first husband is still alive. | Первый муж миссис Лайднер еще жив. |
He first threatens her and then proceeds to carry out his threats. | Вначале он угрожает ей, затем переходит к действию. |
If we accept this solution, our problem is to discover how he got in or out without being seen. | Если мы примем эту версию, нам останется только узнать, как он сумеет незамеченным проникнуть к ней в комнату. |
Solution two: Mrs Leidner, for reasons of her own (reasons probably more easily understood by a medical man than a layman), writes herself threatening letters. | Решение второе: миссис Лайднер по причинам, известным лишь ей одной (и, вероятно, более понятным медику, чем детективу), пишет себе угрожающие письма. |
The gas business is staged by her (remember, it was she who roused you by telling you she smelt gas). | Отравление светильным газом инсценировано ею самой (вспомните, ведь именно она разбудила вас, сказав, что чувствует запах газа). |
But,if Mrs Leidner wrote herself the letters, she cannot be in danger from the supposed writer. | Однако, если миссис Лайднер сама писала письма, то ей не могла грозить опасность со стороны их автора. |
We must, therefore, look elsewhere for the murderer. We must look, in fact, amongst the members of your staff. | Следовательно, мы должны искать убийцу где-то еще, и, в частности, среди членов вашей экспедиции. |
Yes, in answer to a murmur of protest from Dr Leidner, that is the only logical conclusion. | Да-да, добавил он в ответ на сорвавшийся с губ доктора Лайднера протестующий возглас, ничего не попишешь неумолимая логика. |