To satisfy a private grudge one of them killed her. That person, I may say, was probably aware of the letters or was at any rate aware that Mrs Leidner feared or was pretending to fear someone. | Ее могли убить из зависти, например, причем убийца, возможно, знал о письмах или, во всяком случае, о том, что миссис Лайднер кого-то боится или делает вид, что боится. |
That fact, in the murderers opinion, rendered the murder quite safe for him. | По мнению убийцы, это обстоятельство позволяло ему безнаказанно совершить преступление. |
He felt sure it would be put down to a mysterious outsider the writer of the threatening letters. | Он был уверен, что убийство спишут на таинственного незнакомца автора угрожающих писем. |
A variant of this solution is that the murderer actually wrote the letters himself, being aware of Mrs Leidners past history. | Еще один вариант этого решения состоит в том, что убийца, будучи осведомлен о прошлом миссис Лайднер, сам писал ей угрожающие письма. |
But in that case it is not quite clearwhy the criminal should have copied Mrs Leidners own handwriting since, as far as we can see, it would be more to his or her advantage that they should appear to be written by an outsider. | Правда, в этом случае неясно, зачем ему понадобилось копировать почерк миссис Лайднер, ибо, как мы понимаем, убийце выгоднее, чтобы все считали, что письма написаны незнакомцем. |
The third solution is the most interesting to my mind. | Третье решение, с моей точки зрения, самое интересное. |
I suggest that the letters are genuine. | Полагаю, все эти письма подлинные. |
They are written by Mrs Leidners first husband (or his younger brother), who is actually one of the expedition staff. | Написаны они первым мужем миссис Лайднер (или его младшим братом), который в действительности является одним из членов экспедиции. |
Chapter 16. | Глава 16 |
The Suspects | Подозрения |
Dr Leidner sprang to his feet. | Доктор Лайднер вскочил на ноги. |
Impossible! | Это невозможно! |
Absolutely impossible! | Совершенно невозможно! |
The idea is absurd! | Чистейший бред! |
Mr Poirot looked at him quite calmly but said nothing. | Мосье Пуаро невозмутимо смотрел на него, не говоря ни слова. |
You mean to suggest that my wifes former husband is one of the expedition and that she didnt recognize him? | Вы хотите сказать, что первый муж миссис Лайднер один из участников экспедиции и что она не узнала его? |
Exactly. | Именно. |
Reflect a little on the facts. | Подумайте сами. |
Some fifteen years ago your wife lived with this man for a few months. | Около двадцати лет назад ваша жена прожила несколько месяцев с этим человеком. |
Would she know him if she came across him after that lapse of time? | Узнает ли она его, встретив через столько лет? |
I think not. | Думаю, нет. |