Naturally they say the same thing. | Естественно, они соглашаются. |
It is politeness. | Из вежливости. |
It is decency. | Из приличия. |
It may also be the truth! | Может, они говорят правду. |
But also it may not! | А может, и нет! |
And I am convinced, mademoiselle, that the key to this enigma lies in a complete understanding of Mrs Leidners character. | Убежден, мадемуазель, ключ к разгадке лежит в характере миссис Лайднер. |
If I could get the opinion the honest opinion of every member of the staff, I might, from the whole, build up a picture. | Знай я мнения искренние мнения всех членов экспедиции, я мог бы воссоздать всю картину преступления. |
Frankly, that is why I am here today. | Честно говоря, для этого я и приехал сегодня. |
I knew Dr Leidner would be in Hassanieh. | Доктор Лайднер в Хассани. |
That makes it easy for me to have an interview with each of you here in turn, and beg your help. | Поэтому я могу спокойно поговорить со всеми и попросить их помощи. |
Thats all very well, began Miss Johnson and stopped. | Это все так начала было мисс Джонсон. |
Do not make me the British cliches, Poirot begged. | Только прошу, без ваших британских cliches[27], взмолился Пуаро. |
Do not say it is not the cricket or the football, that to speak anything but well of the dead is not done that enfin there is loyalty! | Ни слова о крикете и о футболе, о том, что о мертвых или хорошо, или ничего Enfin[28], ни слова о лояльности! |
Loyalty it is a pestilential thing in crime. | Ничего более пагубного для расследования преступления я не знаю! |
Again and again it obscures the truth. | Лояльностью пользуются, чтобы скрыть правду. |
Ive no particular loyalty to Mrs Leidner, said Miss Johnson dryly. | Никакой особой лояльности по отношению к миссис Лайднер у меня нет, сдержанно сказала мисс Джонсон. |
There was indeed a sharp and acid tone in her voice. | Однако в голосе ее проскальзывала язвительность. |
Dr Leidners a different matter. | Доктор Лайднер другое дело. |
And, after all, she was his wife. | А Луиза.., в конце концов, она была его женой. |
Precisely precisely. | Вот именно.., именно. |
I understand that you would not wish to speak against your chief s wife. | И вы не хотите плохо говорить о жене вашего шефа. Понимаю. |
But this is not a question of a testimonial. | Однако петь ей дифирамбы тоже не следует. |
It is a question of sudden and mysterious death. | Не забывайте, речь идет о жестоком убийстве. |
If I am to believe that it is a martyred angel who has been killed it does not add to the easiness of my task. | Если вы будете убеждать меня, что миссис Лайднер ангел, принявший мученическую смерть, то вы отнюдь не облегчите мне задачу. |
I certainly shouldnt call her an angel, said Miss Johnson and the acid tone was even more in evidence. | А я и не собираюсь уверять вас, что она ангел, сказала мисс Джонсон еще более язвительным тоном. |