She took Dr Leidners waiting on her hand and foot as perfectly natural. | Доктор Лайднер выполнял все ее капризы, и она считала это совершенно естественным. |
And I dont think she ever really appreciated what a very remarkable what a really great man she had married. | Вряд ли она умела ценить своего мужа, этого замечательного, этого поистине великого человека. |
That used to annoy me sometimes. | Признаюсь, меня это порой раздражало. |
And of course she was terribly highly strung and nervous. | И конечно же, она была нервической, крайне возбудимой особой. |
The things she used to imagine and the states she used to get into! | Чего только не напр иду мывает! До чего себя доводила, не приведи Бог! |
I was thankful when Dr Leidner brought Nurse Leatheran here. | Я возблагодарила небо, когда доктор Лайднер пригласил мисс Ледерен. |
It was too much for him having to cope both with his work and with his wifes fears. | Ему одному было просто не справиться и работа, и жена с ее вечными страхами. |
What is your own opinion of these anonymous letters she received? | Что вы думаете об анонимных письмах, которые она получала? |
I had to do it. | Тут уж я не могла устоять. |
I leaned forward in my chair till I could just catch sight of Miss Johnsons profile turned to Poirot in answer to his question. | Я наклонилась в кресле так, что мне стала видна в профиль мисс Джонсон, которая сидела повернувшись к Пуаро. |
She was looking perfectly cool and collected. | Она казалась совершенно спокойной и собранной. |
I think someone in America had a spite against her and was trying to frighten or annoy her. | Думаю, кто-нибудь в Америке затаил злобу против нее и таким способом пытался то ли отомстить ей, то ли досадить. |
Pas plus serieux que ca? | Pas plus serieux que ca?[29] |
Thats my opinion. | По-моему, нет. |
She was a very handsome woman, you know, and might easily have had enemies. | Она была наделена редкой красотой, вы знаете, и весьма вероятно, что у нее были завистницы. |
I think, those letters were written by some spiteful woman. | Думаю, письма могла сочинять какая-нибудь уязвленная соперница. |
Mrs Leidner being of a nervous temperament took them seriously. | А миссис Лайднер с ее мнительностью принимала их слишком всерьез. |
She certainly did that, said Poirot. | Да, безусловно, сказал Пуаро. |
But remember the last of them arrived by hand. | Но ведь последнее письмо пришло не по почте. |
Well, I suppose that could have been managed if anyone had given their minds to it. | Ну, полагаю, это устроить нетрудно, если постараться. |
Women will take a lot of trouble to gratify their spite, M. Poirot. | Женщины, мосье Пуаро, готовы пойти на что угодно, если ими движет злоба. |
They will indeed, I thought to myself! | Да уж, действительно, подумала я. |
Perhaps you are right, mademoiselle. | Возможно, вы и правы, мадемуазель. |
As you say, Mrs Leidner was handsome. | Стало быть, вы говорите, что миссис Лайднер была необыкновенно хороша. |