Yes, perhaps she is attracted to one of the boys but shes such a modern unsentimental young woman that one doesnt know quite how seriously to take her. | Да, весьма вероятно, что она увлечена одним из них. Но она вполне современная девица, начисто лишенная всякой сентиментальности. Не знаю, стоит ли воспринимать все это всерьез. |
Im sure I dont know which of them it is. | И который из них? |
Bills a nice boy, and not nearly such a fool as he pretends to be. | Билл милый молодой человек, и совсем он не так глуп, как хочет казаться. |
David Emmott is a dear and theres a lot to him. | Дэвид Эммет тоже славный.., очень славный. |
He is the deep, quiet kind. | Такая глубокая, цельная натура. |
Then she looked quizzically at Poirot and said: But has this any bearing on the crime, M. Poirot? | Она насмешливо посмотрела на Пуаро. А что, мосье Пуаро, это тоже имеет отношение к убийству? |
M. Poirot threw up his hands in a very French fashion. | Мосье Пуаро воздел руки, как это принято у французов. |
You make me blush, mademoiselle, he said. | Вы вгоняете меня в краску, мадемуазель, сказал он. |
You expose me as a mere gossip. | В ваших глазах я отъявленный сплетник. |
But what will you, I am interested always in the love affairs of young people. | Но что поделаешь, грешен люблю поболтать об амурных делах молодежи. |
Yes, said Miss Johnson with a little sigh. | Да, чуть заметно вздохнула мисс Джонсон. |
Its nice when the course of true love runs smooth. | Хорошо, когда ничто не препятствует настоящей любви. |
Poirot gave an answering sigh. | Пуаро в свою очередь сочувственно вздохнул. |
I wondered if Miss Johnson was thinking of some love affair of her own when she was a girl. | Интересно, мечтала ли мисс Джонсон о любви, когда была молоденькой девушкой. |
And I wondered if M. Poirot had a wife, and if he went on in the way you always hear foreigners do, with mistresses and things like that. | А мосье Пуаро? Есть ли у него жена или любовница, ведь, говорят, у иностранцев это в порядке вещей. |
He looked so comic I couldnt imagine it. | Правда, я с трудом могла себе представить мосье Пуаро в таком качестве уж очень он смешон. |
Sheila Reilly has a lot of character, said Miss Johnson. | Шейла Райли девица с характером, сказала мисс Джонсон. |
Shes young and shes crude, but shes the right sort. | Она молода, она неотесанна, но ей можно верить. |
I take your word for it, mademoiselle, said Poirot. | Полагаюсь на ваши слова, мадемуазель. |
He got up and said, Are there any other members of the staff in the house? | Кто-нибудь из членов экспедиции есть сейчас здесь? спросил Пуаро, вставая. |
Marie Mercado is somewhere about. | Мари Меркадо где-то здесь. |
All the men are up on the dig today. | Мужчины все сегодня на раскопках. |
I think they wanted to get out of the house. | Видно, им невмоготу сидеть дома. |
I dont blame them. | Я их не осуждаю. |
If youd like to go up to the dig | Если вы хотите пойти на раскопки |