She was such an exotic creature. Quite different from anyone else. | Это было неземное создание, совершенно не похожее на других. |
You felt that, Im sure, nurse? | Вы ведь это почувствовали, я уверена, мисс Ледерен! |
A martyr to nerves, of course, and full of fancies, but one put up with things in her one wouldnt from anyone else. | Конечно, страшно нервная, одержимая разными страхами, но ей можно было простить такие недостатки, которых не потерпели бы ни в ком другом. |
And she was so sweet to us all, wasnt she, nurse? | А как мило она обходилась со всеми нами, правда, мисс Ледерен? |
And so humble about herself I mean she didnt know anything about archaeology, and she was so eager to learn. | И какой робкой бывала иногда Она ведь не знала археологии и так старалась всему научиться. |
Always asking my husband about the chemical processes for treating the metal objects and helping Miss Johnson to mend pottery. | Всегда расспрашивала моего мужа о химических реакциях, об обработке металлических предметов, помогала мисс Джонсон склеивать керамику. |
Oh, we were all devoted to her. | О, мы все души в ней не чаяли! |
Then it is not true, madame, what I have heard, that there was a certain tenseness an uncomfortable atmosphere here? | Стало быть, все это ложь, мадам, что тут мне наговорили, мол, какая-то напряженность.., какая-то невыносимая обстановка.., а? |
Mrs Mercado opened her opaque black eyes very wide. | Миссис Меркадо широко открыла свои матовые темные глаза. |
Oh! who can have been telling you that? | О! Кто мог наговорить вам такое? |
Nurse? | Мисс Ледерен? |
Dr Leidner? | Доктор Лайднер? |
Im surehe would never notice anything, poor man. | Нет, я уверена, о н, бедняга, ничего не замечал. |
And she shot a thoroughly unfriendly glance at me. | И она метнула на меня уничтожающий взгляд. |
Poirot smiled easily. | Пуаро непринужденно улыбнулся. |
I have my spies, madame, he declared gaily. | У меня тут свои шпионы, мадам, весело сообщил он. |
And just for a minute I saw her eyelids quiver and blink. | Я заметила, как веки у нее дрогнули и она прищурилась. |
Dont you think, asked Mrs Mercado with an air of great sweetness, that after an event of this kind, everyone always pretends a lot of things that never were? | Не кажется ли вам, спросила она медоточивым голосом, что, когда разыгрывается трагедия, люди припоминают уйму такого, чего никогда и в помине не было? |
You know tension, atmosphere, a feeling that something was going to happen? | Подумать только напряженность, особая обстановка, предчувствие чего-то ужасного. |
I think people just make up these things afterwards. | Думаю, все это потом присочинили. |
There is a lot in what you say, madame, said Poirot. | В ваших словах многое верно, мадам, сказал Пуаро. |
And it really wasnt true! | Уверяю вас, все это лишь досужие домыслы! |
We were a thoroughly happy family here. | Мы жили как одна дружная семья. |