By the way, you know Miss Reilly, the doctors daughter? | Кстати, вы знакомы с мисс Райли, дочерью доктора? |
Sheila Reilly? | С Шейлой Райли? |
Yes, of course. | Да, конечно. |
Poirot adopted a very confidential, gossipy tone. I have heard a rumour (naturally I do not like to ask the doctor) that there was a tendresse between her and one of the members of Dr Leidners staff. | Ходят слухи (естественно, доктора об этом спрашивать не хочется), заговорил Пуаро доверительным заговорщическим тоном, ходят слухи, что между нею и одним молодым человеком из экспедиции возникли tendresse[30]. |
Is that so, do you know? | Это правда? |
Miss Johnson appeared rather amused. | Мисс Джонсон оживилась. |
Oh, young Coleman and David Emmott were both inclined to dance attendance. | О, и юный Коулмен, и Дэвид Эммет, оба готовы угодничать перед ней. |
I believe there was some rivalry as to who was to be her partner in some event at the club. | Кажется даже, соперничают между собой, кому сопровождать ее в клуб на вечеринки. |
Both the boys went in on Saturday evenings to the club as a general rule. | Оба юноши часто ездят туда по субботам. |
But I dont know that there was anything in it on her side. Shes the only young creature in the place, you know, and so shes by way of being the belle of it. | Право, не знаю, что там с ее стороны Она ведь здесь единственная молоденькая девушка, понимаете, и, естественно, претендует на роль первой красавицы. |
Shes got the Air Force dancing attendance on her as well. | Доблестные летчики, кстати, тоже у ее ног. |
So you think there is nothing in it? | Стало быть, ничего особенного тут нет? |
Well I dont know. | Ну.., не знаю. |
Miss Johnson became thoughtful. | Мисс Джонсон задумалась. |
It is true that she comes out this way fairly often. | Правда, она частенько заглядывает к нам. |
Up to the dig and all that. | На раскоп, да и вообще. |
In fact, Mrs Leidner was chaffing David Emmott about it the other day saying the girl was running after him. | Однажды миссис Лайднер поддразнила этим Дэвида Эммета. |
Which was rather a catty thing to say, I thought, and I dont think he liked it Yes, she was here a good deal. | Девчонка просто проходу ему не дает, сказала она, причем, по-моему, довольно язвительно. Думаю, ему это не понравилось. Да, Шейла часто к нам наведывается. |
I saw her riding towards the dig on that awful afternoon. | Я видела, как она ехала на раскоп в тот ужасный день. |
She nodded her head towards the open window. | Мисс Джонсон кивнула в сторону открытого окна. |
But neither David Emmott nor Coleman were on duty that afternoon. | Но ни Дэвид Эммет, ни Коулмен в тот день не дежурили на раскопе. |
Richard Carey was in charge. | Там был Ричард Кэри. |