She came out on the verandah and said, smiling to me: Nurse Leatheran wont mind taking you, I dare say. | Она вышла на веранду и с улыбкой обратилась ко мне: Надеюсь, мисс Ледерен не откажется проводить вас? |
Oh, certainly, Miss Johnson, I said. | О, конечно, мисс Джонсон, сказала я. |
And youll come back to lunch, wont you, M. Poirot? | Вы ведь вернетесь позавтракать с нами, мосье Пуаро? |
Enchanted, mademoiselle. | С большим удовольствием, мадемуазель. |
Miss Johnson went back into the living-room where she was engaged in cataloguing. | Мисс Джонсон ушла в гостиную, где она работала с каталогами. |
Mrs Mercados on the roof, I said. | Миссис Меркадо на крыше, сказала я. |
Do you want to see her first? | Не хотите ли вначале поговорить с ней? |
It would be as well, I think. | Именно это я и собираюсь сделать. |
Let us go up. | Давайте поднимемся наверх. |
As we went up the stairs I said: I did what you told me. | Когда мы шли по лестнице, я сказала: Я сделала, как вы просили, мосье Пуаро. |
Did you hear anything? | Вы что, ничего не слышали? |
Not a sound. | Ни звука. |
That will be a weight off Miss Johnsons mind at any rate, I said. | Во всяком случае, это снимет тяжесть с души мисс Джонсон, сказала я. |
Shes been worrying that she might have done something about it. | Ведь она все время мучится, что не попыталась помочь миссис Лайднер. |
Mrs Mercado was sitting on the parapet, her head bent down, and she was so deep in thought that she never heard us till Poirot halted opposite her and bade her good morning. | Миссис Меркадо сидела на парапете, опустив голову. Она так глубоко ушла в свои мысли, что не слышала, как мы подошли. Пуаро остановился рядом и пожелал ей доброго утра. |
Then she looked up with a start. | Она вздрогнула и подняла голову. |
She looked ill this morning, I thought, her small face pinched and wizened and great dark circles under her eyes. | Она выглядит совсем больной, подумала я. Маленькое личико осунулось и сморщилось, под глазами легли черные круги. |
Encore moi, said Poirot. | Encore mа[31], сказал Пуаро. |
I come today with a special object. | Цель моего визита сегодня совсем особая. |
And he went on much in the same way as he had done to Miss Johnson, explaining how necessary it was that he should get a true picture of Mrs Leidner. | И он начал такой же разговор, как и с мисс Джонсон, объяснив вначале, что ему необходимо воссоздать правдивый портрет миссис Лайднер. |
Mrs Mercado, however, wasnt as honest as Miss Johnson had been. | Миссис Меркадо, однако, была далеко не столь искренней, как мисс Джонсон. |
She burst into fulsome praise which, I was pretty sure, was quite far removed from her real feelings. | Она разразилась потоком похвал по адресу миссис Лайднер, которые, я уверена, совсем не отвечали ее истинным чувствам. |
Dear,dear Louise! | Милая наша, бесценная Луиза! |
Its so hard to explain her to someone who didnt know her. | Ах, как трудно рассказать о ней тем, кто ее не знал. |