I wondered if, perhaps, Miss Johnson had secretly had a feeling that she was pleased Mrs Leidner was dead, and had then been ashamed of herself for the thought. | Может быть, мисс Джонсон в глубине души желала смерти миссис Лайднер, а теперь ее жжет стыд. |
I said: Now you go to sleep and dont worry about anything. | Вам надо уснуть и ни о чем не думать, сказала я. |
I just picked up a few things and set the room to rights. | Я подняла с пола разбросанные вещи и навела в комнате порядок. |
Stockings over the back of the chair and coat and skirt on a hanger. | Чулки повесила на спинку стула, жакет и юбку на вешалку. |
There was a little ball of crumpled paper on the floor where it must have fallen out of a pocket. | На полу валялась скомканная бумажка. Видно, выпала из кармана. |
I was just smoothing it out to see whether I could safely throw it away when she quite startled me. | Я стала ее расправлять, чтобы посмотреть, можно ли ее выбросить. И тут мисс Джонсон до смерти перепугала меня. |
Give that to me! | Дайте сюда! крикнула она. |
I did so rather taken aback. | Я протянула ей бумагу. |
Shed called out so peremptorily. | Я была просто ошеломлена. Вот уж не ожидала, что она может так кричать. |
She snatched it from me fairly snatched it and then held it in the candle flame till it was burnt to ashes. | Она выхватила буквально выхватила! у меня листок, поднесла его к свече и держала в пламени, пока он не сгорел. |
As I say, I was startled and I just stared at her. | Я в недоумении уставилась на нее. |
I hadnt had time to see what the paper was shed snatched it so quick. | У меня не было возможности разглядеть, что это за бумажка она выхватила ее у меня так быстро. |
But funnily enough, as it burned it curled over towards me and I just saw that there were words written in ink on the paper. | Но неожиданно листок, охваченный пламенем, загнулся, и я увидела несколько написанных чернилами слов. |
It wasnt till I was getting into bed that I realized why theyd looked sort of familiar to me. | Уже укладываясь спать, я вдруг поняла, почему почерк показался мне знакомым. |
It was the same handwriting as that of the anonymous letters. | Анонимные письма были написаны той же рукой. |
Was that why Miss Johnson had given way to a fit of remorse? | Так вот отчего мисс Джонсон жгло раскаяние! |
Had it been her all along who had written those anonymous letters? | Неужели это она писала анонимные письма? |
Chapter 20. | Глава 20 |
Miss Johnson, Mrs Mercado, Mr Reiter | Мисс Джонсон, миссис Меркадо, мистер Рейтер |
I dont mind confessing that the idea came as a complete shock to me. | Признаться, эта мысль совершенно потрясла меня. |
Id never thought of associating Miss Johnson with the letters. | Никогда бы не связала имени мисс Джонсон с этими письмами. |
Mrs Mercado, perhaps. | Миссис Меркадо? Пожалуй, да. |