Im being a fool. | Так глупо с моей стороны |
Whats upset you, my dear? I asked. | Что вас так расстроило? спросила я. |
She didnt answer at once, then she said: Its all too awful | Она медлила с ответом. Это все так ужасно, наконец выговорила она. |
Now dont start thinking of it, I told her. | Не надо об этом. |
Whats happened has happened and cant be mended. | Чему быть, того не миновать. Ничего не поделаешь. |
Its no use fretting. | Что толку изводить себя. |
She sat up straight and began to pat her hair. | Она выпрямилась и пригладила волосы. |
Im making rather a fool of myself, she said in her gruff voice. | Глупо с моей стороны, повторила она своим хрипловатым голосом. |
Ive been clearing up and tidying the office. | Я тут наводила порядок. |
Thought it was best to do something. | Подумала, что лучше чем-нибудь себя занять. |
And then it all came over me suddenly | И вдруг.., все это на меня как нахлынет |
Yes, yes, I said hastily. | Да-да, торопливо сказала я. |
I know. | Знаю. |
A nice strong cup of tea and a hot-water bottle in your bed is what you want, I said. | Чашка крепкого чая и бутылка с горячей водой в постель вот что вам сейчас нужно. |
And she had them too. I didnt listen to any protests. | И я, не слушая ее возражений, принялась хлопотать. |
Thank you, nurse, she said when Id settled her in bed, and she was sipping her tea and the hot-water bottle was in. | Благодарю вас, мисс Ледерен, сказала она, лежа в постели с грелкой и прихлебывая чай. |
Youre a nice kind sensible woman. | Какая вы милая и разумная. |
Its not often I make such a fool of myself. | Но, поверьте, я не так уж часто веду себя как последняя дура. |
Oh, anybodys liable to do that at a time like this, I said. What with one thing and another. | О, такое со всяким может случиться, особенно при нынешних обстоятельствах. |
The strain and the shock and the police here, there and everywhere. Why, Im quite jumpy myself. | Эта накаленная атмосфера, потом трагедия, полицейские куда ни ткнись Да что там, я сама взвинчена до предела. |
She said slowly in rather a queer voice: What you said in there is true. | Мисс Джонсон вдруг медленно заговорила с каким-то странным выражением: Вы совершенно справедливо заметили. |
Whats happened has happened and cant be mended | Чему быть, того не миновать. |
She was silent for a minute or two and then said rather oddly, I thought: She was never a nice woman! | Ничего не поделаешь. Она помолчала, потом добавила: Луиза была дурная женщина! |
Well, I didnt argue the point. | Ее тон удивил меня. |
Id always felt it was quite natural for Miss Johnson and Mrs Leidner not to hit it off. | Но я не стала спорить. Понятно, что мисс Джонсон и миссис Лайднер плохо ладили между собой. |