Youll get all sorts of nasty germs in your mouth, Mr Emmott, I protested. | Вы ведь так наберетесь каких-нибудь ужасных микробов, мистер Эммет, не удержалась я. |
Nasty germs are my daily diet, nurse, he said gravely. | Ужасные микробы мое любимое лакомство, мисс Ледерен, мрачно сказал он. |
Germs cant do anything to an archaeologist they just get naturally discouraged trying. | С нами, археологами, микробам не сладить. Мы живучие. |
He scraped a little more away round the thigh bone. | Он еще немного поскоблил бедренную кость. |
Then he spoke to the foreman at his side, directing him exactly what he wanted done. | Потом подозвал стоявшего неподалеку десятника и стал что-то объяснять ему. |
There, he said, rising to his feet. | Ну вот, сказал он, вставая. |
Thats ready for Reiter to photograph after lunch. | Все готово. После ленча Рейтер может фотографировать. |
Rather nice stuff she had in with her. | Посмотрите, какие миленькие тут вещички. |
He showed us a little verdigris copper bowl and some pins. And a lot of gold and blue things that had been her necklace of beads. | Он показал нам бронзовый, покрытый патиной кубок, несколько брошек и множество золотых и смальтовых[36] бусинок. |
The bones and all the objects were brushed and cleaned with a knife and kept in position ready to be photographed. | Кости и все остальные предметы были очищены ножом и щетками и разложены для фотографирования. |
Who is she? asked Poirot. | Интересно, кто она? спросил Пуаро. |
First millennium. | Первое тысячелетие. |
A lady of some consequence perhaps. | Возможно, какая-то знатная дама. |
Skull looks rather odd I must get Mercado to look at it. | Череп у нее странный. Надо попросить Меркадо, чтобы он посмотрел. |
It suggests death by foul play. | Похоже, перед нами жертва преступления. |
A Mrs Leidner of two thousand odd years ago? said Poirot. | Выходит, у них там была своя миссис Лайднер? сказал Пуаро. |
Perhaps, said Mr Emmott. | Возможно, согласился мистер Эммет. |
Bill Coleman was doing something with a pick to a wall face. | Билл Коулмен что-то делал у стены с киркой в руках. |
David Emmott called something to him which I didnt catch and then started showing M. Poirot round. | Дэвид Эммет крикнул ему, что я не разобрала, и принялся показывать мосье Пуаро раскопки. |
When the short explanatory tour was over, Emmott looked at his watch. | Когда короткая ознакомительная прогулка подошла к концу, Эммет взглянул на часы. |
We knock off in ten minutes, he said. | Через десять минут работа заканчивается, сказал он. |
Shall we walk back to the house? | Может, пойдем домой? |
That will suit me excellently, said Poirot. | С превеликим удовольствием, ответил Пуаро. |
We walked slowly along the well-worn path. | Мы неторопливо пошли по хорошо утоптанной тропинке. |
I expect you are all glad to get back to work again, said Poirot. | Наверное, вы обрадовались, что можно вернуться к работе, сказал Пуаро. |