Emmott replied gravely: Yes, its much the best thing. | Да, это для нас лучший выход, грустно проговорил Эммет. |
Its not been any too easy loafing about the house and making conversation. | Нет сил слоняться по дому и пустословить. |
Knowing all the time that one of you was a murderer. | Ни на секунду не забывая, что один из вас убийца. |
Emmott did not answer. | Эммет не ответил. |
He made no gesture of dissent. | Никак не показал, что он не согласен с Пуаро. |
I knew now that he had had a suspicion of the truth from the very first when he had questioned the house-boys. | И я поняла, что он это заподозрил с самого начала, еще когда расспрашивал. |
After a few minutes he asked quietly: Are you getting anywhere, M. Poirot? | Немного погодя он спросил без всякого выражения: Вам удалось что-нибудь узнать, мосье Пуаро? |
Poirot said gravely: Will you help me to get somewhere? | Хотите мне помочь? вопросом ответил Пуаро. |
Why, naturally. | Еще бы, конечно, хочу. |
Watching him closely, Poirot said: The hub of the case is Mrs Leidner. | Внимательно глядя на него, Пуаро сказал: Все это дело вертится вокруг личности миссис Лайднер. |
I want to know about Mrs Leidner. | Я хотел бы узнать о ней как можно больше. |
David Emmott said slowly: What do you mean by know about her? | Что именно вы хотите узнать? с расстановкой спросил Эммет. |
I do not mean where she came from and what her maiden name was. I do not mean the shape of her face and the colour of her eyes. I mean her herself. You think that counts in the case? | Думаете, это идет в расчет? |
I am quite sure of it. | Уверен. |
Emmott was silent for a moment or two, then he said: Maybe youre right. | Помолчав немного, Эммет сказал: Возможно, вы правы. |
And that is where you can help me. You can tell me what sort of a woman she was. | Тут вы можете мне помочь расскажите, что она была за человек. |
Can I? | Могу вам помочь, говорите? |
Ive often wondered about it myself. | Но я и сам нередко спрашивал себя об этом. |
Didnt you make up your mind on the subject? | Ну и как, ответили вы себе на этот вопрос? |
I think I did in the end. | Думаю, да. В конце концов. |
Eh bien? | Eh bien? |
But Mr Emmott was silent for some minutes, then he said: What did nurse think of her? | Мистер Эммет долго молчал, прежде чем ответить: А что думает о ней мисс Ледерен? |
Women are said to sum up other women quickly enough, and a nurse has a wide experience of types. | Г оворят, женщины видят друг друга насквозь, а у мисс Ледерен к тому же большой опыт. |
Poirot didnt give me any chance of speaking even if I had wanted to. | Даже если бы я захотела ответить, Пуаро лишил меня этой возможности. |