Turning abruptly away, Carey strode off with long, angry strides. | Круто повернувшись, разгневанный мистер Кэри зашагал прочь. |
Poirot sat looking after him and presently he murmured: Yes I see | Пуаро сидел, глядя ему вслед. Да.., понимаю, пробормотал он. |
Without turning his head he said in a slightly louder voice: Do not come round the corner for a minute, nurse. | Потом, не поворачивая головы, чуть громче: Подождите минутку, не выходите, мисс Ледерен. |
In case he turns his head. | Он может обернуться. |
Now it is all right. | Так, теперь все в порядке. |
You have my handkerchief? | Нашли платок? |
Many thanks. | Тысяча благодарностей. |
You are most amiable. | Вы очень любезны. |
He didnt say anything at all about my having been listening and how he knew I was listening I cant think. | И ни слова не сказал о моем поступке Но как он узнал, что я подслушивала? Не представляю себе. |
Hed never once looked in that direction. | Он ведь ни разу даже не взглянул в ту сторону. |
I was rather relieved he didnt say anything. | Слава Богу, он ничего не сказал. |
I mean, I felt all right with myself about it, but it might have been a little awkward explaining to him. | Особой вины я за собой не чувствовала, но объясняться с ним по этому поводу, наверное, было бы неловко. |
So it was a good thing he didnt seem to want explanations. | Как хорошо, что он ни о чем меня не расспрашивает, подумала я. |
Do you think he did hate her, M. Poirot? I asked. | Вы верите, что он ее ненавидел, мосье Пуаро? |
Nodding his head slowly with a curious expression on his face, Poirot answered. Yes I think he did. | Да.., наверное, ненавидел, ответил Пуаро. |
Then he got up briskly and began to walk to where the men were working on the top of the mound. | Выражение лица у него при этом было весьма многозначительное. Он проворно вскочил и направился к вершине холма, где работали несколько человек. |
I followed him. | Я покорно поплелась за ним. |
We couldnt see anyone but Arabs at first, but we finally found Mr Emmott lying face downwards blowing dust off a skeleton that had just been uncovered. | Вначале мы никого, кроме арабов, не увидели, но потом заметили мистера Эммета. Он, лежа на животе, сдувал пыль с только что откопанного скелета. |
He gave his pleasant, grave smile when he saw us. Have you come to see round? he asked. | Увидев нас, он так славно, немного печально, улыбнулся и сказал: Пришли посмотреть? |
Ill be free in a minute. | Сейчас освобожусь. |
He sat up, took his knife and began daintily cutting the earth away from round the bones, stopping every now and then to use either a bellows or his own breath. | Он сел, взял нож и начал осторожно счищать с костей землю, время от времени останавливаясь и сдувая пыль пульверизатором, а то и просто дуя на эти ужасные останки. |
A very insanitary proceeding the latter, I thought. | Крайне негигиенично, подумала я. |